首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 114 毫秒
1.
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍顺句驱动,随时调整,适度超前三个主要技巧,以及训练同声传译译员的影子练习,视译以及倒数训练三种方法。  相似文献   

2.
卢嫄玥 《海外英语》2016,(4):106-107
作为方兴未艾的一种口译类型,省时高效的同声传译越来越多地受到人们的认可,同传译员成为炙手可热的职业,但市场中同传译员却远远地供不应求,这是因为同传译员的"修炼"之路异常艰难,除了扎实的外语基本功外,还需要高超的技巧,这些都需要长期的训练。本文主要就同传译员的翻译技巧和训练方法进行探究,总结出四个技巧:顺句驱动,适当增减,超前预判和信息重组;三个方法:影子练习、视译和分神专项训练。  相似文献   

3.
视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句驱动及词类转换技巧,以帮助视译学习者更好地学习视译。  相似文献   

4.
视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译原则、技巧等作了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。  相似文献   

5.
一、高校口译教学的重要性口译是一种即席双语转换活动。口译课作为英语基本技能课程之一,要求教师通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养具有听、说、读、写、译综合能力的"复合型"人才的重要组成部分。  相似文献   

6.
导游口译属于联络陪同口译的一种类型,目的是推介中国文化及协助外国游客解决旅游过程出现的交流问题,形式以交替传译及视译为主,策略包括掌握旅游业百科知识、建立"主题词汇"对译库、提高无笔记交传及视译能力、适应各类英语变体等方面.  相似文献   

7.
对于职业的同声传译译员来说,充分有效的译前准备是口译任务成功与否的重要因素。因此在英语专业本科生的同声传译教学中,为了培养学生的专业精神和口译技巧,也要帮助、指导学生进行正确、科学的课前译前准备。  相似文献   

8.
栾义敏 《海外英语》2012,(10):109-111
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

9.
视译培训是译者培训非常重要的一个环节,也是交替传译和同声传译的辅助训练。但是在国内,视译训练、视译课程的研究没有受到足够的重视。本文结合自身教学实践,提出了一些设想和建议。  相似文献   

10.
黄贵燕 《广西教育》2023,(6):141-143+147
本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。  相似文献   

11.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注.文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则.  相似文献   

12.
现阶段的口译认知研究多停留在理论思考层面,未能将其理论以及相关成果广泛应用于口译训练和实践,或者用于解释和预测其中的现象和规律,以致相关理论研究的应用价值或指导意义未能得到应有的体现,而且,有些口译研究过于理论化,或仅以研究为导向而未以训练为导向。视译训练认知过程模式深入、具体地描述了视译训练的过程以及思路,能为受训者提供合适的解释框架、理论概念和模式,有助于他们预防或者处理翻译中的策略错误和技巧错误。视译训练可采用断句法、重复法、顺序法、转换法、反向法、省略法等方法。  相似文献   

13.
口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果.近年来,国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应灵敏.本文将讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练.研究的目的是让译员了解如何准确、高效地处理信息以及口译思维训练的内容和方法.  相似文献   

14.
视译是口译的一种,多应用于正式会议及学术会议,也常作为同声传译的训练方法之一。本文旨在研究视译过程中存在的困难,并提出应对策略,以期对视译教学有一定的指导意义。  相似文献   

15.
吴聪 《海外英语》2014,(15):138-139
在同声传译中,有稿同传和视译是两种比较常见的训练模式。在大多数情况下,人们认为有稿同传与视译在同声传译时译员提前都会得到稿件,没有太多的差别。但事实并非如此,有稿同传与视译,在翻译难度上,翻译准备时,翻译过程中都存在着联系与区别。通过在同声传译实践中的比较,分析有稿同传与视译之间的不同。  相似文献   

16.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注。文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则。  相似文献   

17.
视译是口译领域里极少为研究者涉足、但误用误读现象较多的一个议题。为澄清相关概念,纠正术语使用不规范现象,首先应杜绝使用"视译"这一简称,代之以"视阅口译"与"视听口译"以供区分;其次,应将"视阅口译"与"视听口译"从同传和交传的范畴内区分出来,还其本来面目,以独立的身份与同传交传并列为口译形式之一;最后,需消除视阅口译仅作为同传训练踏脚石的印象,应将其视为一项复杂的口译活动进行专门化的系统培训。  相似文献   

18.
叶荔 《海外英语》2012,(12):176-177
视译和同声传译在基本原理及训练方法上有很多共同点。用视译作为同声传译的基本训练手段之一有助于学生词汇量的增加、双语转换能力及预测能力的提高。视译的主要操作原则是顺句驱动,这对于基本无法对句子结构进行调整的同声传译来说也是最有效的训练方法之一。  相似文献   

19.
口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果。随着国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应机敏。本文讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练。目的是让译员了解如何准确、高效地处理信息以及口译思维训练的内容和方法。  相似文献   

20.
叶荔 《海外英语》2012,(18):130-131,133
作为西安翻译学院的特色办学单位,研修院的教学目标是培养学生成为专业的口、笔译人才。作为研修院的口译教师,笔者经过不断的教学实践总结出一种适合研修院办学特色及学生特点的教学模式,即"以听力为基础,以视译和交替传译为主要训练手段,以情景教学法为主线贯穿教学始终"。这种教学模式对于学生的口译能力和综合知识的提高都有较大的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号