首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
雅诺什(Janosch),1931年出生在波边界的一个小村庄。他童年的家庭生活并不幸福,父母离异,由爷爷奶奶抚养成人。从13岁开始,他曾先后在一家炼铁铺和几个服装厂工作,同时也学习画画。雅诺什一心向往慕尼黑艺术学院,可惜没有通过入学考试。但是,他并未放弃自己的兴趣,仍专心于绘画与创作。1960年,雅诺什出版了自己的处女作。这之后,雅诺什出版了150多种书,作品被翻译成30多种文字,他本人也成为当今德国最有名的专业作家及插画家。雅诺什的书都是自编、自绘的,自成风格。在德国从6岁的小孩子到99岁的老头老太,都是雅诺什的读者。他的书总是再版、再版……目前,他住在一座小岛上,享受着和煦的阳光。  相似文献   

2.
每月推荐     
德国作家雅诺什的作品:《小老虎和小熊的交通规则》《小老虎买车记》《睡鼠的睡梦时光》《狮子牙和丝绸爪子》,浙江少年儿童出版社出版。分外幽默的故事和图画人物。  相似文献   

3.
作者:(德)雅诺什译者:皮皮出版社:春风文艺出版社《噢,美丽的巴拿马》如果一个人有一个最要好的朋友,他就什么都不用怕,就像小熊和小老虎这样。小熊和小老虎就是最要好的朋友,  相似文献   

4.
友友进了圣三一学校读书。马博士现在可以把注意力转到给儿子找一个大提琴老师的事情上了。想了又想,他决定把孩子交托给著名的大提琴家雅诺什·朔尔茨。在短短两年的时光里,由于友友记忆力惊人,这位“神奇的小子”对许多常备曲目已经驾轻就熟,连他经验丰富的老师也惊叹不已,坦白承认非常喜欢这位“以闪电速度学习”的学生。  相似文献   

5.
萧乾是我国伟大的作家、记者和翻译家,对中西文化交流做出了突出贡献。作为翻译家,萧乾不仅翻译了大量的外国文学作品,还自译了十几部自己创作的小说和散文。该文结合经验总结和策略研究,对萧乾自译作品进行整理分析,并进行评析,来探讨萧乾自译作品的特点及其自译策略。  相似文献   

6.
孙贝 《海外英语》2013,(16):126-127
萧乾是我国伟大的作家、记者和翻译家,对中西文化交流做出了突出贡献。作为翻译家,萧乾不仅翻译了大量的外国文学作品,还自译了十几部自己创作的小说和散文。该文结合经验总结和策略研究,对萧乾自译作品进行整理分析,并进行评析,来探讨萧乾自译作品的特点及其自译策略。  相似文献   

7.
李颖 《海外英语》2012,(7):135-136,146
自译现象是一种特殊的翻译现象,在自译过程中,译者、作者和读者的身份合而为一,产生的译作既具有其他翻译作品的共性,也显示了自译作品的特殊之处。通过对余光中诗歌自译进行剖析,采用个案研究的方法,从宏观和微观层面探讨其自译作品的特点,得出三点结论,即自译实践是译者翻译思想的具体体现,译者身份的特殊性决定了译文的充分性,翻译策略较为灵活。  相似文献   

8.
张爱玲是中国现代文学史上杰出的双语作家和译者,其自译作品亦组成了对张爱玲的翻译研究中最具特色的部分。本文从宏观历史文化角度出发,结合张爱玲自译作品《五四遗事》,分析得出她在自译时主要采取改写和补写的策略来处理语言和文化因素,以达到作品揭露社会现象,讽刺社会现实的主题。  相似文献   

9.
李慧珺 《海外英语》2013,(21):161-162
该文以著名作家林语堂的自译作品之一《啼笑皆非》为研究对象,首先阐述自译以及《啼笑皆非》此类自译作品的特征,其次将中英文本进行对比,举例阐述林语堂自译的忠实性,最后结合了林语堂自己的翻译理论分析自译不忠实产生的原因。  相似文献   

10.
张爱玲在20世纪40年代曾是红极一时的著名女作家,然而鲜有读者知道张爱玲也是一位杰出的双语作家和译者,她不仅翻译别人的作品,而且自译了的很多作品。《金锁记》是张爱玲的成名作,在她迁居美国之后花费28年时间几度改写和自译这部作品,期望通过它步入美国文学界的愿望最终因读者的不接受而破灭。基于此,结合自译的发展和中西悲剧叙事探讨《金锁记》译本在西方搁浅原因,以期让更多的学者关注自译这个特殊现象。  相似文献   

11.
《邢台学院学报》2017,(2):80-82
作为文学翻译的一种特殊现象,文学自译却并不罕见。国内外很多作家都曾进行过自译实践,林语堂就是一位在自译领域大放异彩的著名作家。他借助于中英文创作、编译、自译等多种方式,为东西方文化的交流搭建了桥梁。以林语堂作品为例,结合其翻译观,对林语堂文学自译特点进行分析,探讨了其自译作品中厚重的理想主义文化情怀以及对审美要求始终如一的坚守,并分别就林语堂作品中归化与异化策略的运用进行了探讨。  相似文献   

12.
【自读导言】 自读要求 1.掌握诗词的有关知识,理解不同时代,不同作者经历同作品的关系。 2.把握作品内容和风格,体会作品的情味。 3.培养诵读习惯及阅读能力。 自读要点 1.借助于课文注释,较准确地把握作品内容,理解诗人抒情、叙事、寓理所表达的思想感情,体会作品诗情意味。 2.抓住诗体特点与作品风格,比较诗、词形式的不同;体会不同时代、不同作者其作品的不同。【自读程序】  1.明确《诗词五首》的诗体和类型;借助于工具书扫清字词障碍。  2.朗读课文并思考体味诗词。抓住重点句子,对照文中的注释,揣摩作者的思想感情,…  相似文献   

13.
陆游,富藏书而又喜读书,于古代文学作品,自诗经、楚辞以下直到本朝人的作品,几乎无所不读,无所不学,因而,为他的创作实践打下了极其深厚的基础。当然,他对于古代作品的接受是有所批判和选择的。因此,我们也必须特别注意这一点,才能看出他的渊源所自,才能看出他怎样地继承并发扬了祖国文学的优良传统。  相似文献   

14.
新教材所选初中语文自读课文具有典范性,文质兼美,题材、体裁、风格丰富多样,富有很深的文化内涵和很强的时代气息.自读课文以现代作品为主.古代作品也有适当比例,同时兼顾外国作品。自读课文占课文总量的50%.是一个不容忽视的重要环节。因此,在教学过程中,要努力开拓学生的视野.注重培养创新精神,提高文化品位和审美情趣,激发学生学习兴趣。  相似文献   

15.
全面梳理了自1944年至今老舍作品在美国的翻译、自1939年至今老舍及其作品在美国的研究,并在与国内同时期研究比较的基础上,分析了老舍作品在美国的译介与研究特点.由于受到文学和超文学因素的影响,老舍作品在美国的译介与研究经历了由与国内研究不谋而合,到"反动",再到互动互补的过程.作者还对伊文金改写<骆驼祥子>和<离婚>,老舍几次改写<骆驼祥子>等现象给出了个人的解释.  相似文献   

16.
吴为山雕塑内含着一种诗化的意境,其作品常常给人一种独立自足的审美感受。这种诗化的意境可以分为时间性的诗化意境、空间性的诗化意境和时空性的诗化意境。总结吴为山雕塑的诗化意境,根本目的在于确立一种中国雕塑境界论的创作及品评方式。对中国雕塑作品的品评,应以“境界”二字为首要准绳,有境界则自高格,以境界分,雕塑作品可立判高下,追求境界的雕塑作品必定是“不期工而自工”。  相似文献   

17.
《看不见的人》是美国自二战以来最具影响力的小说之一。结合作品本身,从叙述学的角度去探讨作品,可以揭示作品内在结构的独到之处:第一人称叙述、人物思想的不同表达方式、叙述者与叙述接受者的关系等叙事策略的应用,将主人公寻求自身身份认同的主题逐步展现出来,从而使小说成为一部形式和内容完美结合的作品。  相似文献   

18.
王金梁先生是潇湘文坛上的一位实力派作家,自1976年于《作品》上刊发第一篇小说以来,集腋成裘,近30年里,发表各类作品达数百件之多,并有不少作品获得读者的好评。  相似文献   

19.
邱明华  李霞  金基瑶 《海外英语》2011,(15):148-149,153
近年来,译者主体性的研究在国内外发展很快,而将译者主体性运用在文学翻译时的翻译策略与自译作品结合研究的人并不多,该文分析了译者主体性在文学自译作品中的体现——选用变译的翻译策略来分析探讨张爱玲在自译作品《金锁记》(The Golden Cangue)翻译中作为译者的主体性的体现。  相似文献   

20.
黄燕芸  景西亚 《海外英语》2012,(18):149-150
白先勇是我国当代著名小说家、散文家、评论家、剧作家。同他在文学方面的成就相比,他的自译作品也受到了广泛的关注。根据自译是否独立完成进行划分,自译可分为独立自译和合作自译。该文试图根据白先勇的自译历程来解析自译的独立性划分及其优劣。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号