首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
从思维差异的角度看英语长句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
戴玉群 《天中学刊》2005,20(6):77-80
不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承栽的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异.长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手.由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循"分析-传译-重组"的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行.  相似文献   

2.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵.  相似文献   

3.
肖萌 《考试周刊》2008,(17):83-84
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想的交流、文化的转换.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译.  相似文献   

4.
王冰 《考试周刊》2008,(16):188-189
翻译从本质上来说,是两种不同语言间的交流,而不同语言交流的基础则依赖于语言之间的共性,即两种语言间存在的大量等值现象,而两种语言的个性使得翻译相对时等.本文从英汉两种语言中的原语和译语的文化差异来探究翻译相对等值.  相似文献   

5.
语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤.汉英文化的差异导致两种语言中存在着大量词汇空缺现象.本文通过对比分析汉英语中的词汇空缺现象,透视两种语言所代表的东西方文化的差异.  相似文献   

6.
语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的内涵意义的非完全对应性.  相似文献   

7.
认知语言学认为.人的语言表达是一个认知过程,由于不同语言的使用者对语言的认知经验不尽相同,因此在两种语言的翻译过程中,要充分注意到两种文化的差异,正确理解不同语言的文化内涵,并进行两种文化的融合.只有这样才能更好的提高翻译效果.  相似文献   

8.
集体主义与个人主义是中西两种文化不同价值现的核心.语言是一种社会文化现象,是社会文化的产物.社会文化又制约着语言使用者的思维方式和表达能力.本文拟探索中西两种不同文化价值观的渊源及其对各自语言的影响.  相似文献   

9.
英汉动物词汇的文化内涵对比试析   总被引:5,自引:0,他引:5  
动物与人们的生活关系密切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言也是如此.英汉两种语言中的动物词汇含义有相似之处,但更多的是不同之处.本文分析了英汉两种语言中动物词汇含义的四大基本特征,指出了造成这四种特征的渊源.  相似文献   

10.
一般来说,委婉语分为两大类:一类是语言禁忌;另一类是表达上的意转性技巧.由于东西方文化及英、汉两种语言在表达上的差异,委婉语在英、汉两种语言的使用过程中出现的频率是极高的.文章旨在用具体的实例说明这一语言现象.  相似文献   

11.
英汉翻译是英汉两种语言的交流和文化的信息传递.了解两种文化的差异和掌握两种语言同样重要.因此,笔者着重从风俗习惯,宗教信仰、思维差异等阐述了中西文化的差异,只有了解了英汉两种语言的差异,才能够全面正确地理解原文,准确的进行翻译,使译文比较精确和完美.  相似文献   

12.
英语和汉语属于不同的语系,是两种完全不同的语言.本文主要探讨两种语言在发音方面的区别,包括单音、重读弱读、连读、辅音连缀、失去爆破以及语调等方面.英语学习者要意识到两种语言不同的发音特征,避免走入发音误区.  相似文献   

13.
英汉网语构词现象异同探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉网语均属特殊的语言现象.尽管两种语言自身特点不同,但网语种类及构词法显现大同小异.常规关系是两种词汇最基本的构词理据,其中折射出人类语言的共性及认知共核.  相似文献   

14.
浅析德英两种语言的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
德语、英语均属印欧语系,在历史上均受拉丁语、希腊语的影响,而且两种语言互相交流、互相渗透,有许多共同之处;但它们必定是两种语言,存在的差异还是很大的.对这两种语言的比较、分析,可以帮助人们对它们的学习.  相似文献   

15.
辛楠  鲍志坤 《海外英语》2020,(6):119-120,125
歧义是一种特殊的语言现象,它普遍存在各类语言中,影响人们的日常交际及文化交流.该文深入分析英汉两种语言中的歧义现象,先对歧义及相关概念进行综述,随后从多种角度说明歧义的类型,探讨歧义在语言运用中的影响,以期深化对两种语言中的歧义现象的理解.  相似文献   

16.
陈铭耀 《考试周刊》2007,(1):140-141
语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,而语言反映了民族文化的传统和特色.文化在翻译中是不可忽视的因素,因此要做好翻译工作,必须熟悉两种语言的文化.对两种文化的不了解可能直接导致译文文化信息的误导、丢失,甚至让国外读者不知所云.本文集中讨论文化差异如文化信息的误导、文化信息的丢失和"语义过载"对翻译的影响.  相似文献   

17.
商务语言在现代社会国际贸易中起着重要作用,它是商务活动中信息传播的媒介方式.翻译不仅是语言、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种不同文化信息间的转换.两种文化在广告、商标等方面存在差异,在商务语言翻译的实践中,应对不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视.  相似文献   

18.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程.这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通.在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的.因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件.本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响.  相似文献   

19.
成语是各民族人民长期以来语言使用的结晶,是语言演化过程中不可或缺的精髓,它蕴藏着极为细腻的文化传统及特有的生活习性.在英汉两种语言的成语中常采用比喻这种修辞格,并且其比喻情况相当复杂.文章就这两种语言中习用性比喻的设喻情形进行了比较.  相似文献   

20.
隐喻是一种比较常见的修辞现象.对于翻译以及语言学习者而言,要想正确地完成两种语言背景下隐喻的转换,首先就必须要找到两种语言下隐喻的异同之处,并找到其影响因素根源之所在.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号