首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
近年来,神经网络机器翻译技术迅速发展,逐步取代传统的基于规则和基于统计的机器翻译,成为工业界和学术界新的翻译主流技术。但研究发现,在专利翻译这个垂直领域,机器翻译尚存诸多质量问题,传统的翻译工作模式不能适应新技术的发展要求。本文在探讨解决专利汉英机器翻译质量问题的基础上,进一步分析预测了机器翻译技术发展对传统专利翻译工作模式和译者工作内容造成的影响,以期为广大语言服务商克服机器翻译技术缺陷、在新技术发展机遇中实现创新与转型提供有益参考。  相似文献   

2.
本文概述了机器翻译研究的发展阶段及翻译系统的分类情报,讨论了机器翻译所使用的语言学理论及方法;并对研究中的困难所在进行了概括;指出了机器翻译的发展方向,并论及了中文信息处理的现状和发展前景。  相似文献   

3.
自从信息技术和人工智能技术大发展以来,社会上就存在"机器翻译是否有一天会取代人工翻译"的忧虑,此种忧虑显然将"机器翻译"和"人工翻译"两者放在了对立的位置。本文笔者将从机器翻译与计算机辅助翻译(CAT)发展的角度切入,通过实证分析的方法,论述机器翻译和人工翻译之间的关系实质上是相辅相成的。此外,笔者通过知网的文献检索,发现关于机器翻译与计算机辅助翻译这一主题,以往大多数的研究都着眼于"机器翻译的准确性""机器翻译的应用""在本科翻译教学中的应用""CAT的技术原理研究"等等技术以及应用层面的研究,很少有研究将CAT以及机翻技术的发展和机翻与人工翻译的关系这个问题联系在一起,本文将尝试对此问题进行研究。  相似文献   

4.
《科技风》2021,(15)
人类文明的进步和经济全球化的发展进一步促进了跨语言的沟通和交流,人工智能和深度学习技术的发展促进了机器翻译的新突破。本文将科技类文本在机器翻译软件中得到的译文进行对比,从而发现机器翻译过程中存在的问题,为翻译专业的学习和研究提供帮助。  相似文献   

5.
让计算机进行自然语言翻译一直是人类长期追求的目标之一,同时也是人工智能的最终目标之一。近年来神经机器翻译是研究者最青睐的方法,但像藏汉机器翻译属于低资源语言上的翻译效果并不是很理想。文章回顾了机器翻译技术的发展历程并简述研究现状,接着对近几年的藏汉机器翻译方法进行了简要的介绍。  相似文献   

6.
本文在分析机器翻译内涵的基础上,阐述了机器翻译的历史和现状,探讨了机器翻译所面临的问题及机器翻译的发展趋势。  相似文献   

7.
汉藏机器翻译是一项计算机学科领域的成果,也是翻译界的发展。在信息发达的当今社会,靠传统的翻译来完成现代多领域的翻译是有相当的困难,为此我们就要借助电子计算机来完成人工翻译难以完成的任务。文章从机器翻译的现状出发,通过机器翻译软件对一些例子进行分析,总结了在机器翻译中出现的问题,以及对此类问题的解决对策的探讨,使研究者们进一步认识电子计算机汉藏互译中的种种弊端,从而更加有效地改善汉藏机器翻译软件的运用。  相似文献   

8.
机器翻译及计算机辅助翻译面面观   总被引:1,自引:0,他引:1  
韩阳 《今日科苑》2006,(11):93-93
本文简要分析了机器翻译技术的作用,翻译认知过程,机器翻译策略,机器翻译错误类型,计算机辅助翻译,及机器翻译对人类翻译的影响。  相似文献   

9.
《科技风》2015,(19)
本文在总结互联网环境下机器翻译资源特点、分析有效的互联网机器翻译策略基础上,分别从机器翻译资源的挖掘、过滤及分布式处理技术、领域自适应技术、新语种枢轴语言快速部署技术几个方面论述了互联网环境下机器翻译问题的处理;以期对促进互联网环境下机器翻译水平的提高有所帮助。  相似文献   

10.
机器翻译多年来的发展,虽取得显著进步,但是离完美取代人工翻译还有很长的路要走。不仅需要克服自身方法或算法的不足,还受到平行语料规模和质量的制约。本文提出用枢轴语言作为桥梁,借助已有的机器翻译技术,通过构建伪平行语料以及借助中间语言实现多语言机器翻译,并取得很好的翻译效果。  相似文献   

11.
袁洋  杨柳 《百科知识》2023,(33):60-61
<正>机器翻译在对外交流中具有巨大的前景。随着科技的不断进步和机器学习算法的不断发展,机器翻译系统将变得更精确、智能化,并能够更好地适应各种语言和文化背景。这将为政府、企业和文化机构提供更多机会,更有效地传播信息、推广产品、促进文化交流和合作。在未来,随着技术的发展和研究的深入,机器翻译将不断演化,为人类跨越语言和文化创造更多机会。  相似文献   

12.
周明  李生 《情报科学》1993,14(2):49-53
理想的机器翻译系统应该是全自动高质量的批处理式系统,在目前的计算语言学发展水平下,计算机还无法彻底解决自然语言的错综复杂现象,达到全自动高质量的翻译。本文认为人机交互的方法是最自然的手段,用户易学易会,具有广阔的发展前景。文章详细地分析归纳汉—英机器翻译的歧义问题,总结了现有的解决歧义的手段,提出了用人机对话解决歧义问题的交互式汉—英机器翻译的思想,并从语言学的角度提供了论据。基于这一思想设计的CEMT—Ⅱ汉英机器翻译系统模型已基本完成。  相似文献   

13.
本文从语言的广义与狭义角度出发引出自然语言,对自然语言的三个特性分别加以说明,初步探讨了自然语言理解问题,对机器翻译进行阐述,指出机器翻译存在的难题所在,尝试性地预见自然语言理解的发展方向。  相似文献   

14.
神经网络翻译已经成为主流的机器翻译技术,机器翻译的使用已经成为一种趋势。翻译教学应该如何转变思路,成为翻译教学领域值得深思的问题。本文首先分析了翻译教学界对机器翻译的态度,然后结合笔者过去几年的教学实践,提出在翻译教学中融入机器翻译的新模式。  相似文献   

15.
卢小春 《科教文汇》2014,(4):127-128
近些年来,由于国内外信息交流量增大、交流速度增加,人们或多或少都会使用一些翻译软件以便快速地获取信息。然而无论是以词汇为主的机器翻译系统还是以句法为主的机器翻译系统或是以语义为主的机器翻译系统都或多或少存在一些不尽如人意的地方。本文从语义学的并置理论出发,利用一些翻译软件对一些搭配用法的翻译结果进行搜索,然后发现问题并提出改进方法,以期探寻出机器翻译未来改进的方向,使机器翻译的译文质量得到提高。  相似文献   

16.
石华  张素菊 《情报科学》2012,(7):1057-1060
计算机涉足语言翻译主要在两大领域:机器辅助翻译和机器翻译。机器辅助多发生在词汇或文化层级,机器翻译发生在语篇层级对翻译的意义更大。机器翻译就是电脑以软件和网络为媒介,提供译文,帮助人们消除语言障碍。但是,语言转换不仅是不同语言词汇间的转换,还是句法、语义的语篇整合。建立成功的语篇语料库是解决问题的方式之一。人工智能的发展也会促进机器翻译的提高。  相似文献   

17.
近些年来,由于国内外信息交流量增大、交流速度增加,人们或多或少都会使用一些翻译软件以便快速地获取信息。然而无论是以词汇为主的机器翻译系统还是以句法为主的机器翻译系统或是以语义为主的机器翻译系统都或多或少存在一些不尽如人意的地方。本文从语义学的并置理论出发,利用一些翻译软件对一些搭配用法的翻译结果进行搜索,然后发现问题并提出改进方法,以期探寻出机器翻译未来改进的方向,使机器翻译的译文质量得到提高。  相似文献   

18.
在信息发达的当今社会,传统的人工翻译无法满足西藏社会发展对于藏文翻译的巨大需求,藏文机器翻译的实现是亟待解决的问题,文章采用基于规则的方法研究藏文机器翻译,提出了基于句型模板的汉藏句型转换算法,结合源文预处理和词典知识库实现汉藏机器互译。  相似文献   

19.
句型转换的机器翻译理论模型与一些处理方法   总被引:3,自引:0,他引:3  
杨宪泽  雷开彬 《科技通报》2007,23(2):253-257
自动分词和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。本文主要工作有:第一,讨论了机器翻译的理论模型;第二,给出了一个自动分词算法,提出了一个初步消歧方法;第三,建立汉英机器翻译的时态转换及相关匹配规则。  相似文献   

20.
短语抽取算法在短语统计机器翻译中应用得较多,这种方法可以有效进行短语抽取,提高短语统计机器翻译的准确性和效率。本文对短语抽取算法和短语统计机器翻译做了具体介绍,通过对两者的介绍可以对两者有更好的了解。同时也对短语抽取算法在短语统计机器中的应用做了一个分析,对短语抽取算法运行的步骤以及改进措施做了详细的介绍,通过这些能够使短语抽取算法在短语统计机器翻译中更好发挥作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号