首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
电影片名翻译过程中常运用归化异化理论,本文从语言特点和文化思维方式两方面对电影片名翻译中归化异化理论的应用进行了探讨.在翻译电影片名时应综合考虑语言和文化因素,并结合归化异化翻译理论,以译出易于为观众接受又有特色的片名。  相似文献   

2.
电影片名的互文翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘莎  李鲁 《考试周刊》2010,(6):33-35
文章基于互文性理论及电影片名实例分析.论证了前者应用于片名翻译的可行性及必要性,并重点探讨了实现片名互文翻译的三大要素——互文理解、互文解读及互文转换。字面译法、变通译法和归化译法是文章提出或建议使用的三项可行的片名互文翻译手法,其运用选择由片名所涉的语言、文化等互文因素而定。  相似文献   

3.
贺佳 《海外英语》2024,(7):15-17
影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面进行分析,还将从文化层面研究国际纪录片、电视剧、大学生影视作品、国际新媒体作品的片名为何这样译。汉译国外影片片名时,译入语语境是重点考虑的因素之一。此外,它也受文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力等制约。  相似文献   

4.
电影片名是浓缩的精髓,与传统的文学作品翻译不同,电影的商业属性决定了电影片名的翻译不能只停留在原文本身.电影片名虽短小精悍,却承担着吸引眼球、提高票房等功能.在同样的功能和目的之下,大陆和香港的电影片名翻译有着诸多不同.本文以诺德的功能加忠诚理论为指导,分析大陆和香港译本由语言使用习惯,社会体制和文化,以及商业价值最大化三个因素导致的差异.  相似文献   

5.
电影片名翻译在电影翻译中起着不可忽视的作用,好的译名才能真正吸引观众,达到文化传播和交流的目的.本文以归化翻译手法为基础,着重分析和评价各类型英文电影的片名在中国的译名,以及导致各类不同译名出现的社会文化、电影本身的商业属性及语言因素,从而总结出在电影片名翻译中采取适当方法的必要性.  相似文献   

6.
从东西方两种不同的哲学思维和美学理念探讨了英汉片名的基本特征 ,论述了电影片名的翻译是语言的翻译 ,更是文化的翻译  相似文献   

7.
胡娟 《考试周刊》2010,(16):35-36
电影片名翻译,作为电影翻译的一个重要组成部分,是一项富有创造性的工作。而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处,从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,又要凸显影片内容,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,更不能忽视其广告的促销功能等目的。  相似文献   

8.
谢易 《英语广场》2012,(3):23-24
片名是电影内容的"灵魂",直接影响着票房收入。本文以Verschueren的语言顺应理论为视角,认为电影片名翻译过程中语言的选择和使用是以实现电影的最终目的为宗旨的动态顺应过程。本文从顺应论角度分析电影片名翻译的顺应性取向,旨在提高电影片名的质量,实现译名的规范化,提高电影的受欢迎度。  相似文献   

9.
电影片名作为典型的"呼唤型"文本,其功能核心就是目的语读者。本文以目的论为角度,提出电影片名的翻译一定要将其商业因素考虑在内,顺应消费者的文化背景、审美需求和语言规范,更为充分的实现广告翻译的功效。  相似文献   

10.
影片片名是电影的重要组成部分,它高度概括了电影的主要内容。成功的影片片名翻译不仅给影片票房带来经济效益,同时也提高了影片本身的国际影响力。运用生态翻译学原理,在生态翻译学视角下探究影片片名翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言纬、文化纬、交际纬层面对影片片名的翻译进行研究,为影片片名翻译提供了有力的理论和实践指导。  相似文献   

11.
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片名翻译过程中如何灵活运用归化异化翻译理论。  相似文献   

12.
从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名   总被引:1,自引:0,他引:1  
从东西方两种不同的哲学思维和美学理念探讨了英汉片名的基本特征,论述了电影片名的翻译是语言的翻译,更是化的翻译。  相似文献   

13.
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。  相似文献   

14.
浅谈英文电影片名分析及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名是对一部电影核心思想的很关键的影射,它的语言与其他的种种都有着极大的不同,以它的独特,再加上其中包含着多元化的民族文化,使其意义更加鲜明。就算是只有英汉两种语言,也会因为其各种各样的习惯以及中国文化与英国和美国的文化差异也是会附上不一样的意思,就像对一本书名字的翻译,电影片名字也会表现出不同文化的碰撞。同时,电影片名的翻译从不同的角度来考虑的话,它不仅仅是语言层面的,也是文化层面上的。本文首先浅析了英文电影片名的特点,然后阐述了英文电影片名的翻译原则,最后总结了英文电影片名翻译时的方法策略。  相似文献   

15.
作为跨文化交易的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,它不仅是文字的简单对应,而且是不同文化之间意象的重构、修润与转换行为。好的片名翻译不仅要传递原片名的语言信息,而且要正确地传递其足够的文化信息和文化意象并处理好文化差异。本文从归化和异化的角度举例说明了二者在英文电影片名翻译中的应用。  相似文献   

16.
电影是新媒体及文化传播的重要方式之一。电影片名的语言使用不仅具有理论研究价值,还具有一定的实践意义。片名有利于电影的被关注度,同时它也对语言的规范使用起着积极的作用,语言在电影片名中的运用是成就好的电影片名的关键。本文立足于语言在中外电影片名中的运用,通过电影片名中语言运用的特点、修辞方法与语法手段、外国电影名翻译中语言的运用、电影片名存在问题及解决办法等,探讨语言的运用对电影片名的影响。  相似文献   

17.
张媛 《文教资料》2012,(16):42-43
纽马克翻译理论要旨主要包括语义翻译和交际翻译。本文分析了电影片名翻译的特点和难点,并探讨了如何将纽马克翻译理论应用在电影片名翻译中,提出电影片名的翻译应该综合考虑各种相关因素,选用适当的翻译方法。  相似文献   

18.
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。  相似文献   

19.
影视作品是语言与文化在大众生活中的有机结合和具体体现.影视片名的翻译方法有很多,本文试从语言、文化与归化的关系来探讨片名的翻译,通过举例具体分析.以求分析一条研究英汉语言与文化,增强英汉交流的有效途径.  相似文献   

20.
叶珊珊 《考试周刊》2012,(58):23-25
全球电影交流频繁,影片片名是点睛之笔,影片片名翻译的重要性不言而喻,而生态翻译学是一门生态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译生态环境的前提下,才能有效地进行选择性的翻译。作者从生态翻译学的视角,主要通过"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换分析近年来中英文影片片名翻译的优劣。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号