首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着国际交流日益深化,本地化产业在不断发展,对本地化翻译人才的要求也越来越高。本文将立足于本地化翻译的特点,分析国内外研究概况,探讨翻译人才培养现状对陕西本地化人才培养的启示。  相似文献   

2.
本地化产业的崛起和飞速发展为社会提供了更多的就业机会,也为译者提出了更高的能力要求,更为翻译人才培养提出了新的课题。分析了本地化翻译人才应该具备的基本素养,并在此基础上探讨了本地化翻译人才培养的有效模式:行业+高校+国家协同培养模式。以期保证本地化翻译人才培养的顺利进行,并培养出符合社会需求的合格人才。  相似文献   

3.
随着全球化的发展,与国外的交流日益增多,本地化产业的发展呈现出新的景象;同时,对本地化翻译人才的要求也越来越高。本地化翻译占据了很重要的地位,但是本地化翻译的现状却不是特别令人满意。  相似文献   

4.
地方高校往往既不具备翻译学博士点,也没有翻译硕士,甚至没有翻译相关专业或方向,大多尚未开启真正意义上的翻译人才职业化进程,现有的翻译人才培养模式与本地化行业期待及翻译产业本地化之间仍然存在一定的差距。拟以淮安市为例,结合区域经济发展特点等诸多因素,探讨地方高校翻译人才培养模式的优化方案,以期发挥高校社会服务功能,促进中小城市应用型翻译人才培养。  相似文献   

5.
李浩宁 《海外英语》2022,(13):13-14+22
随着全球游戏产业的蓬勃发展,游戏本地化已经融入翻译行业的演变与发展之中。游戏作为具备交互性的视听文化产品,不仅拥有技术性与规范性的特点,也拥有文学和艺术创作的特点,这使得游戏本地化既与传统的文学翻译不同,又与现代社会规范化的法律、技术文本翻译不同。因此,译者主体性和翻译主体性在游戏本地化行业中也表现出了不同于两者的特点与发展可能。  相似文献   

6.
华为公司在海外营销取得了巨大成功,这与其规范的本地化翻译有很大关系。面对市场的需求和翻译服务日益产业化,地方院校翻译人才的培养必须与时俱进。在培养翻译人才时,鉴于华为成功的本地化翻译,地方院校在翻译教学中应采取不同的教学方式培养学生工具使用与研究能力,提高心理生理素质,还应逐渐完善翻译教学评估体系,适当地引进职业翻译的评价标准,使学生了解本地化翻译的评价标准以适应社会对翻译服务的要求。  相似文献   

7.
翻译产业的发展日新月异,面临新的本地化形势,对于已参加工作的英语专业本科毕业生来说,要抓住机遇,适应新变化,拓展翻译能力.本文在调查已参加工作的英语专业本科毕业生对翻译能力的需求、分析翻译发展新形势的基础上,对翻译能力的拓展做了探索,并尝试提出肤浅的建议以共同学习进步.  相似文献   

8.
于威 《教书育人》2013,(21):100-102
语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级的必修课,在对未来翻译人才的培养中起着重要的作用。最新修订的《高等学校专业英语教学大纲》规定,英语专业高年级笔译课的目的"在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对  相似文献   

9.
马佳瑛 《海外英语》2013,(1):135-136
该文立足于本地化翻译的概念,特点及国内本地化翻译人才培养现状,探讨了在全球化背景下,合理的课程设置,健全的教学体系,科学的评价机制对本科翻译专业建设的重要性。  相似文献   

10.
本地化翻译特征研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
《考试周刊》2017,(88):65-66
随着经济全球化的深入发展和计算机技术的快速进步,本地化行业的发展也日益壮大。翻译作为本地化环节中不可忽视的环节,在本地化服务中发挥着至关重要的作用。本文从翻译的内容,译者的角色和翻译工具三个方面阐述了本地化翻译与传统翻译的区别,以及针对这种区别,翻译从业者应该采取的应对策略,以期达到提供高效优质翻译服务的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号