首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
陈智勇 《考试周刊》2014,(92):24-25
四字格结构是汉语言特有的一种语言现象。四字格词语被广泛地应用于行文和会话中,对汉语言具有深刻的影响力。汉语四字格结构一般有固定词组和自由词组两种,由于其相对固定的结构特点和汉文化背景,成为英译中的难点。本文针对汉语四字格结构在翻译中出现的困难,系统阐述汉语四字格的结构、翻译原则及翻译策略。  相似文献   

2.
词汇量的不足是制约外国人汉语水平进入中高级阶段的主要问题,鉴于此本文研究分析了四字格词语的特点、四字格词语在汉语中的地位;探讨了四字格结构词语在对外汉语教学中的意义和作用,提出了以"四字格结构为突破口解决对外汉语中高级阶段词汇教学的瓶颈问题"的观点,指出从四字格的基本构成形式、四字格结构的语义和文化内涵方面入手,多方位地帮助汉语学习者掌握汉语词汇,扩大词汇量。  相似文献   

3.
词汇量的不足是制约外国人汉语水平进入中高级阶段的主要问题.鉴于此,笔者研究了四字格词语的特点、四字格词语在汉语中的地位;探讨了四字格结构词语在对外汉语教学中的意义和作用,提出了“以四字格结构为突破口解决对外汉语中高级阶段词汇教学的瓶颈问题”的观点,指出从四字格的基本构成形式、四字格结构的语义和文化内涵方面入手,多方位地帮助汉语学习者掌握汉语词汇,扩大词汇量.本文认为四字词语在现代汉语语汇中占有独特而重要的地位,四字格词语语义内涵丰富,构成汉语学习的难点,成为制约留学生进一步提高汉语水平的重要因素.  相似文献   

4.
英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。英文多用头韵,汉语喜工整对仗。将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。  相似文献   

5.
本文通过汉英成语的对比,结合汉语四字格成语特殊的结构特点,提出了英译汉语四字格成语的四种方法.  相似文献   

6.
胡猛 《成都师专学报》2007,26(4):98-100
中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。在西德尼.沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。本文主要从汉、英两种语言中意合及形合的角度对汉语四字格结构的英译进行分析和讨论。  相似文献   

7.
四字并列成语是在成语并列关系结构中,有少数是四个单音节词并列如柴米油盐、琴棋书画、亭台楼阁、梅兰竹菊、绫罗绸缎等。通过对四字并列成语类型、特点、来源、运用情况的分析,希望有助于汉语学习者对汉语成语的学习。  相似文献   

8.
加入世贸组织后,我国产品的对外宣传与推销与日俱增,是否引人入胜、夺人视听是能否达到宣传效果的关键所在.本文分析了汉语四字结构在产品广告中的地位和作用 ,阐述了已形成固定套语的四字结构的英译策略.  相似文献   

9.
人们以四言形式为准则 ,采用径引原文、概括故事、删节或增添词语的方式 ,将成语凝固在四字格中。笔者通过对《汉语成语小词典》所收录的成语的考察 ,说明非四字格的成语实在是微乎其微 ,因而可以得出汉语成语基本上都是四字格的结论。由于汉语成语存在着四字格化的强烈趋向 ,在鉴别熟语中成语与非成语时 ,语素组合的长短是个十分重要的因素  相似文献   

10.
中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。在西德尼·沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。本文主要从汉、英两种语言中意合及形合的角度对汉语四字格结构的英译进行分析和讨论。  相似文献   

11.
四字结构,通常也称四字格,是汉语中独特的语言表达方式。由于这种结构在内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口的美学特征,能够给人留下深刻印象,因而深受中文读者的喜爱。在英汉翻译中如果能够充分发挥汉语的这一优势,恰当地运用四字结构,将会大大提高译文的美感和质量。从四字格的美学角度出发,探讨四字格在英译汉中的美学优势和应用方法。  相似文献   

12.
结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用“形容词/名词+名词”的结构,其它情况则灵活处理。四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可。  相似文献   

13.
王鑫  刘佳 《考试周刊》2007,(8):41-42
四字短语结构作为汉语中特殊的表达结构,在语言表达和交际中起着重要的作用。同时四字短语结构包含了大量的文化内涵。在政治、经济、文化、旅游等各种功能文本中都有大量的四字结构的存在。因此,在汉英翻译中,这种简洁高效的表达用语加大了翻译处理的难度。本文根据英国翻译理论家纽马克(Newmark)文本功能类型理论,从文本功能的角度对汉语中的四字结构的翻译处理方法进行探讨。  相似文献   

14.
汉语“四字格”成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点。汉语中“四字格”所占的比例至少在百分之九十以上。“四字格”成语在英汉翻译中非常重要。  相似文献   

15.
加入世贸组织后,我国产品的对外宣传与推销与日俱增,是否引人入胜、夺人视听是能否达到宣传效果的关键所在。本文分析了汉语四宇结构在产品广告中的地位和作用,阐述了已形成固定套语四字结构的英译策略。  相似文献   

16.
四字格是汉语词汇的重要组成部分,《现代汉语词典》中有大量的四字格,该文从不对称的角度对其进行分析,并进一步从构成时所含语素的多少、词的数量、内部结构关系三个方面阐述了不对称性四字格的基本概况。  相似文献   

17.
易高燕 《考试周刊》2009,(44):37-38
四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。汉语中的四字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予含蓄.意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极具汉语的特点.特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文艺作品里。在政治和科学论文中也同样经常遇到。本文讨论了其翻译方法和要注意的事项。  相似文献   

18.
于海飞 《海外英语》2011,(6):199-200,205
"四字格"是汉语中特有的词语组合现象,它不但包括成语,还包括一些非固定的四字结构。该文介绍了汉语四字格在英汉翻译中的的运用策略、使用优势和注意事项,从而对翻译实践产生了一定的指导意义。  相似文献   

19.
四字格结构是最具汉语和汉文化特点的庄重典雅的形式,最符合汉文化中以偶为佳,以四言为正的审美要求。中国古典名著《红楼梦》中四字格俯拾即是,按照社会符号学翻译法,其英译应以语义相符,功能相似为客观依据,尽可能使译文贴切、自然、可读性强。  相似文献   

20.
大同方言中有许多惯用语性的四字格,这些四字格惯用语与四字格的成语有相同的平仄搭配形式,把两者对比可以看到四字格(包括惯用语和成语)平仄搭配的一些规律:平平仄仄是一种主要的搭配形式;声调搭配拗者占少数;变式更符合自然语言的习惯。大同方言四字格惯用语平仄搭配与四字格成语搭配的不同又可以看到"×平×仄"是四字格一中主要的形式,这种格式更符合汉语实际运用的规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号