首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
以提高西安市旅游景区公示语英译质量为目标,对西安旅游景区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现景区公示语英译译文质量堪忧,其主要问题表现为语法错误、中式英语、标点符号错误及英译译文不统一,希望此发现能够对西安旅游景区公示语英译的规范化提供一定的借鉴和指导作用。  相似文献   

2.
旅游景区公示语既能引导游客,又能展现丰富的景区文化,准确恰当的翻译对于旅游景区的发展十分重要。本文分析了旅游景区公示语英译问题,提出了以目的语读者为指向的交际翻译策略和方法,以传递源语的语义,弘扬民族文化。  相似文献   

3.
以功能翻译理论为基础,对洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题考察的结果加以分析,并探讨龙门石窟景区公示语翻译中出现的问题及解决方法。旨在引起有关部门的重视,以净化景区语言环境,提升景区的国际化水平,更好地对外宣传龙门石窟。  相似文献   

4.
旅游景点内不规范的公示语英译随处可见,既不能方便游客的参观游览,又有损于景区乃至国家的形象。本文拟以辽宁省为例,分析我国旅游景点公示语英译中存在的问题,探究其原因,并提出应对策略,以期规范旅游景点公示语的英译,促进我国旅游经济的发展。  相似文献   

5.
丽江作为享誉中外的国际休闲旅游目的地,拥有"三项世界遗产"①,以独具民族特色的人文景观资源和丰富的自然景观资源吸引着世界各地游客.在游客全球化的背景下,对景区公示语进行准确的英文翻译,成为了提升游客体验、提升旅游环境的重要一环.通过收集整理丽江主要景区公示语英译样本,借用生态翻译学理论,尝试从语言维、文化维、交际维的"三维"转换视角对其进行分析,梳理景区公示语英译存在的不足,提出改进建议,以期优化丽江景区的语言生态环境,为塑造良好的国际旅游城市形象、促进丽江旅游品牌建设添砖加瓦.  相似文献   

6.
近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示语翻译。  相似文献   

7.
作为在良好的旅游环境中必不可少的公示语在旅游者的生活当中起着重要的意义。各种公示语的英语翻译,不但提示、警示、帮助着来华旅游的外国朋友,其翻译正确、规范与否也是检验一个景区、甚至一座城市的文化品位和开放程度城市开放程度的重要标准。但是,我们只要稍微留心,便会发现国内一些旅游环境还是外语"盲区",一些旅游景区和公共场所虽然也有一些外语标识,但是其翻译水平参差不齐。这样的翻译不仅让外国朋友感到莫名其妙,也令景区形象大打折扣。我们通对一些旅游环境中公示语英译进行了细致的实地考察,搜集公示语的英语译文多条,在此基础上加以整理分析,客观地分析了目前国内旅游环境公示语英译中存在的一些主要问题,并相应地提出了一些对其的规范建议。  相似文献   

8.
近年来,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但景区公示语的英译还存在不少问题。本文以大连森林动物园为例,浅析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出建议,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

9.
福州作为海西建设的领跑者,对外文化交流愈加频繁,国际影响日益扩大,吸引了越来越多外国友人来此观光旅游。因此,旅游景区的公示语的英语翻译就显得尤为重要。本文以福州市于山风景区为例,分析了景区内公示语英译存在的问题并提出了改善目前现状的对策。  相似文献   

10.
小议公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。在现实生活中,公示语翻译存在着很多问题。笔者就公示语的翻译研究情况做了一个小结,收集了公示语英译的一些错误实例,同时就公示语英译的特点提供了翻译策略。  相似文献   

11.
近年来,随着旅游业对外开放步伐的加快,辽宁省旅游景点内英文公示语的使用越来越广泛,但同时,景区公示语的英译还存在不少问题。本文拟分析辽宁省旅游景点公示语英译中存在的问题,究其原因,并提出应对策略,以期规范辽宁省旅游景点公示语的英译。  相似文献   

12.
公示语被誉为城市名片,一个城市公示语英译的规范度能在一定水平上反映出这个城市的文明程度。本文对泸州政府机关、景区景点、酒类博物馆、港口物流基地、轻工业园区、道路交通、商业网点、卫生医疗单位、饭店宾馆、商场超市等主要窗口行业和公共场所的公示语翻译现状进行实证调查,旨在了解泸州市公示语翻译现状,有效改善泸州市软环境。  相似文献   

13.
结合实例,在语言与用规范的分析基础上,本文对我国城市公示语误译现象进行分类探究,并以美国洛杉矶为代表的城市公示语为参考,对其语言运用和社会语用方面稍加拓展分析,总结学习美国公示语管理经验,反思我国公示语现状,以期为相关文化旅游管理部门提供科学的建议,从而丰富我国城市公示语英译文本的文化内涵,促进提升其品质。  相似文献   

14.
旅游景区公示语翻译不仅承担着景区介绍的作用,而且还担负着文化传播的功能。语言顺应论对景区公示语翻译有很大的指导作用。景区公示语翻译应当顺应语言结构和文化内涵,在此基础上构建河南省旅游景区公示语翻译的生态系统。  相似文献   

15.
公示语英译中存在的问题会对中国进一步的国际化构成挑战,只有了解公示语的特点及其功能,厘清公示语英译存在问题的分类及其成因才能提出相应的解决方案。  相似文献   

16.
轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。  相似文献   

17.
本文通过对章丘百脉泉公园的实地考察,找出该旅游景点的公示语英译错误。这些错误包括:单词拼写错误、字母大小写不规范、译名不统一、语法错误、标点符号使用不规范、翻译不规范等。针对这些错误,提出相应的对策,以期改善旅游公示语的英译质量。  相似文献   

18.
基于美国著名翻译理论家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,以翻译过程的四个阶段逐一分析保定旅游景区公示语翻译中存在的功能不对等现象,探究在公示语翻译实践活动中可以规避的翻译谬误,并提出应对策略,以提高景区公示语翻译质量,提升城市形象,助力保定成为国际旅游目的地城市。  相似文献   

19.
本文通过实地调查取样,从翻译补偿视角将公示语误译现象分为三类,即:语言损失、文化损失和交际损失,再根据三类损失的特点给出相应的翻译补偿策略,可以从根本上解决公示语英译的规范化问题。  相似文献   

20.
以汉英公示语为主要研究对象,运用认知语言学的概念转喻理论对提示类、指示告示类以及警示类公示语进行了定量统计和定性分析。研究表明,汉英公示语在转喻倾向性、频率以及分布上都有差异;具有转喻倾向的汉语公示语数量要高于英语公示语;汉语公示语转喻倾向主要为原因结果共现的有界转喻的思维方式,而英文公示语转喻倾向主要为以原因代替结果的无界性转喻特征。在转喻分布上,上述三类公示语有着不同的分布:警示类转喻的转喻倾向最高,其次为指示告示类,提示类转喻最低。本文尝试揭示汉英公示语背后的认知思维机制的差异性和理据性,从而有助于公示语英译的翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号