共查询到20条相似文献,搜索用时 266 毫秒
1.
郝媛 《湖北函授大学学报》2011,24(9):122-123
英语长难句的翻译是英语翻译初学者需要解决的基础性问题。本文在介绍了英语长难句的主要特点和基本翻译方法的基础上,用"三步法"新思维对英语长难句的翻译进行了解析,这一思维方式不但简化了翻译程序,提高了翻译效率,而且增强了翻译精度,在翻译实践中起到了事半功倍的良好效果。 相似文献
2.
《吉林省教育学院学报》2017,(2):166-170
颜色词是人类通过视觉观察世界并用语言来表达而产生的词汇系统。本文用隐喻理论、语义学理论、词汇学理论、文化语言学理论、对比语言学理论,以文献搜集法、归纳分析法和对比分析法研究了汉俄颜色的概念和范围,提出了新的分类方法:基本颜色词、物质颜色词、程度颜色词、情感颜色词,讨论了汉俄颜色词的构成,并从两者的语系分布、来源,找出汉俄颜色词异同的原因,从而对汉俄颜色词有了进一步的研究。 相似文献
3.
姚雅锐 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2014,27(9)
内蒙古汉俄同声传译教学目前存在着诸多问题,对此,应从俄语翻译硕士的基础口译教材选择、课堂的技巧训练乃至更高要求的同声传译训练室的模拟演练到翻译现场的观摩及亲身体验整个翻译工作的流程方面进行完善,改革原有的教学理念和策略,这是改变现有翻译硕士教学现状的关键所在. 相似文献
4.
李淑涵 《开封文化艺术职业学院学报》2020,(1):79-80
近年来,随着语言与文化研究的不断深入,文化空缺这一概念开始逐渐进入人们的视野。在汉俄翻译过程中,文化空缺更是一个不可避免的难题,其可能造成误译和曲解现象。如果译者对空缺现象背后的本质缺乏透彻的了解和认识,便不能创造出高质量的翻译作品,那么翻译也会失去其存在的部分意义。因此,认真严谨地对待文化空缺现象对于提高翻译质量来说确有必要。以汉译俄语料为基础,对文化空缺现象的定义、出现原因进行探讨与研究,对消除文化空缺的策略进行归纳与总结。 相似文献
5.
李丽 《湖北函授大学学报》2012,(7):136-137
大学阶段英语学习面临的主要问题是:学生不能运用所学语法知识来正确理解长难句。本文通过《新编大学英语》课文内容为例句,采用句子成分分析法对长难句进行剖析,帮助学生养成良好的分析语篇的能力。 相似文献
6.
韩冬雪 《长春教育学院学报》2013,(3):77-78
夸张就是在事实的基础上夸大或缩小表述的内容,以求留下一个深刻的印象。利用数字进行渲染是汉俄夸张辞格中常用的手段。由于汉俄民族的文化差异,汉俄夸张在数字的应用上即存在着共性,也存在着差异。 相似文献
7.
《吉林省教育学院学报》2008,(12)
本文结合俄汉身势语的民族特点,将俄汉身势语进行对比分析,使学习俄语的人了解俄汉身势语的差异,在与俄罗斯人的交往中,避免或减少令人尴尬或不愉快的身势语冲撞。 相似文献
8.
董传龙 《吉林省教育学院学报》2014,(6):7-8
汉、俄形容词的对比一直是学术界研究的热点,多以性质形容词为重点研究对象,迄今为止,汉、俄性质形容词对比研究专论并不多见,学术界也尚未就一些基本问题达成共识。本文通过具体事例论述汉、俄性质形容词在各自语言中的语法特征,通过比较研究的方法,弥补汉、俄性质形容词句法功能对比研究中的不足,使学习者更加深入地理解两种语言。 相似文献
9.
翻译教学中语言审美能力的培养 总被引:4,自引:0,他引:4
赵淑梅 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2004,17(1):111-113
翻译是一种语言活动 ,美学功能是语言的重要功能 ,因此 ,翻译必然要涉及审美问题。在俄汉文学翻译活动中 ,译者必须以其审美意识对俄文文本进行审美认识和体验 ,然后用汉语思维将认识的结果转化为译文 ,实现汉语文本的审美再现。一个译者必须具有审美能力 ,以充分感受并传达原作的美 ,但审美能力源于审美经验 ,并非人人生而有之 ,关键在于后天培养。 相似文献
10.
郝运丰 《长春教育学院学报》2015,(19):45-46
本文旨在研究系统功能语言学中的主述结构理论对法汉翻译的影响。首先梳理了主述结构理论的提出和发展过程,对主位、主语和主题作了区分。接着,从译者对原文主述结构的分析和在译文中对主述结构的保留或重新构建角度,说明主述结构理论对翻译的影响。最后,结合翻译实例从单句、段落两个层次分析法汉翻译过程中对主述结构和主位推进模式的处理。 相似文献
11.
俄汉互译的方法包括直译、意译、音译、不译等。翻译方法是翻译界永恒的话题。翻译方法的恰当运用直接影响译文的质量。直译无论是在内容还是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是"形式和内含"的统一。意译的关键在于整体上把握原文的精神内涵,细节上无需过多讲究。音译、不译、释义等是对直译和意译的补充。本文以分类说明、举例论证的方式分析不同翻译方法的特点及运用。实践证明,译者对翻译方法的选择和对原文语句在上下文中的分析是得出高质量译文的条件。 相似文献
12.
沈纯琼 《黑龙江生态工程职业学院学报》2012,(6):157-159
由于中日两国文化交流历史悠久,中华谚语和日本谚语均具有内容丰富多彩、形式言简意赅、结构简短精炼、寓意深刻复杂等特点。因此,在日汉谚语互译过程中,不仅要掌握原文的意境和形式,还要注意谚语的翻译方法,尤其需要谨慎处理谚语增补法问题。从分析谚语的特征及日汉谚语的对应与非对应之处着手,重点探讨不对应时的日汉互译增补法,以加深了解中日文化差异,掌握谚语翻译技巧,提高翻译水平。 相似文献
13.
梁红梅 《绍兴文理学院学报(教育版)》2011,(2)
随着中日两国间经济领域合作的与日俱增,日汉经济翻译的重要性日益显现,日汉经济翻译教学已成为日语教学中重要的内容之一。文章阐述了日汉经济翻译教学的重要性,并围绕该课程的特点、教学目标,对教材的选用及教学方法进行了探讨。 相似文献
14.
本文针对科技英语中大量存在的长难句现象,通过对一系列长句的实例分析,探讨了科技英语中长句的常见难点及其分析方法。 相似文献
15.
李贵荣 《大同职业技术学院学报》2010,(4)
以转换生成语言学为基础的逆转换理论以四种语义单位,五大逆转步骤,七种核心句型为核心,在翻译实践中对解析英语长句难句以及汉语复句有具体的指导作用。 相似文献
16.
17.
《吉林省教育学院学报》2015,(3):133-135
新闻题目的翻译要求严格、苛刻,但却能明显体现汉、英语言的文化异质。本文通过对数例电视新闻题目翻译的分析,拟从三个角度来说明汉、英翻译所折射出的两种语言的异质。 相似文献
18.
19.
崔文尖 《珠海城市职业技术学院学报》2006,12(1):15-24
文章通过对高职商务英语专业学生阅读中难句翻译理解错误的分析及其与阅读理解得分之间的相关分析,发现翻译错误与阅读理解高度正相关;母语参与阅读理解思维活动有利于学习者对原文的理解;在影响学习者阅读理解的各因素中,词汇影响最大;中国学生在阅读理解中,对某些结构和词汇的省略并不会对阅读理解造成重大影响。 相似文献
20.
本文立足于汉越翻译,对汉越语言中的"一mtt"词义作陈列,对汉越数词"一mt’进行对比分析,着重两者的相同、相似与差异,探索了汉越数字词"一mt"的翻译方法。本文结论对汉越语互译、语言教学和跨文化交际有一定的意义。 相似文献