首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英文电影片名的翻译是跨文化交际,片名翻译是否得当,直接关系到人们对电影的理解和认可,关系到中西方文化的交流。文章分析了英文电影片名翻译的现状,提出了英语电影片名翻译的策略:可能时要忠实于英语电影片名本身,必要时又要依据电影内容,在文化适应的前提下,对其片名进行"颠覆"式的翻译。  相似文献   

2.
接受美学认为,在翻译过程中,文本意义的实现有赖于作为读者的译者的理解和阐释,译者在翻译过程中要融合读者的期待视域,同时也要留出一定的审美空间,把握译文与读者的审美距离。笔者探讨了接受美学在电影片名翻译中的运用问题,论证了接受美学在电影片名翻译方法和策略选择上的指导意义。  相似文献   

3.
电影作为文化交流的一种方式,越来越受到观众的青睐.电影要更好地吸引观众,激发观看的欲望,除了精彩的影片内容外,更重要的是电影片名.本文以合作原则为指导,来分析多部英文电影片名及其翻译,从而证实了合作原则在英文电影片名翻译中的指导作用.  相似文献   

4.
一部电影的片名不仅是对电影内容的高度浓缩,更是影片的灵魂。在全球化的大背景下,电影事业正在开始蓬勃发展,在中国市场上大量国外电影蜂拥而入,并日益被大众所接受和喜爱。因此,其译名翻译的质量直接影响着电影的票房收入、观众口碑,以及影片本身的国际影响力。本文运用生态翻译学"三维"转换的原理,即从语言维、文化维、交际维三个层面对影片片名的翻译进行探究,并为影片片名的翻译提供了一些策略和方法。  相似文献   

5.
对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。文中用具体的例子进行了说明。  相似文献   

6.
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文通过列举大量英语电影名翻译实例,对电影名翻译的影响因素进行分析,并在此基础上进一步地探析英语电影名的几种常用翻译策略。  相似文献   

7.
异化翻译策略与中国电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对中国电影片名翻译,结合中国与中国电影的发展前景及世界全球化大背景,探讨在中国电影片名翻译中采取异化翻译策略的必要性,并认为中国电影片名在对外传播中国文化、抵御外来文化入侵方面起着至关重要的作用。  相似文献   

8.
随着中国改革开放进程的不断深入,越来越多的欧美电影进入了中国市场。因此,电影翻译成为现代社会中最为常见的翻译形式之一。随着电影翻译事业的蓬勃发展,人们愈发意识到好的电影片名翻译不仅对电影起到了锦上添花的作用,而且对观众起到了良性引导作用。本文从实例出发,探讨了电影片名翻译的翻译策略以及中国两岸三地片名翻译差异化的成因,以期为中国电影翻译事业的发展做出一定的贡献。  相似文献   

9.
基于关联理论的基本理论框架,结合电影《功夫熊猫》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《功夫熊猫》中的字幕翻译方法。结果发现,在电影《功夫熊猫》中字幕翻译者主要采用了三种翻译方法,即直译翻译法、浓缩翻译法以及化暗含为明示翻译法,以上三种字幕翻译方法相辅相成,极具互补性。这说明关联理论翻译观对于电影字幕翻译有着举足轻重的解释力,其中最佳关联性原则指导着字幕翻译者有意识地采用恰当的翻译方法,有效地使观众付出最少的努力便可以获得最佳的语境效果,从而欣赏到电影中精彩绝伦的片段和情境。  相似文献   

10.
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。目前,英文电影片名的翻译已成为翻译学界学者共同关注的一个重要课题。本文在分析英文电影片名翻译现状的基础上,通过对实例进行分析,指出电影片名的翻译需要遵循的基本原则以及可以使用的适当方法。  相似文献   

11.
中国悠久的历史和灿烂的文化赋予汉语丰富的文化专有项,这些在中国电影中随处可见。本文基于电影字幕进行实例分析和问卷调查的方法,从接受理论的角度对汉语文化专有项的电影字幕翻译进行数据分析,从而了解观众喜爱的翻译策略。汉语文化专有项的研究将会提高中国文化在世界的地位,而字幕翻译的研究将会通过逐渐提高电影的质量并促进中国电影事业的发展。  相似文献   

12.
电影是最富有表现力的艺术形式之一,对人们有着广泛的吸引力。但是对于不在同一文化体系下的人们,电影其中的内涵可能是难于理解的。因为电影及其名字都是某一文化体系下的产物,涉及该文化领域下的文学,历史,宗教,哲学,习俗,生活习惯和传说。因此,翻译电影名字时不做全面的考虑或采取直译的方法都会造成误解。作为两种基本的翻译方法,归化和异化翻译方法目前在电影片名翻译中都起着重要的所用。  相似文献   

13.
电影片名的作用是反映影片内容、传达信息,或者确定影片的情感基调,或者奠定电影的审美情趣.好的片名能吸引受众,达到扩大受众、传达文化形象等效果.功能目的论提供了一个电影片名翻译的视角.  相似文献   

14.
英语电影越来越成为国人文化大餐中一道必不可少的“佳肴”。电影片名往往能吸引观众的注意力,为电影起到画龙点睛的作用。电影片名的翻译需要既忠实源语言,又要兼顾审美理念,同时还要考虑中国观众的文化心理及需求,做到形神兼备。本文从英语电影片名中的“模板”式翻译种类入手,分析了“模板”式翻译的利弊,并介绍了5种翻译方法,以期达到片名翻译的尽善尽美。  相似文献   

15.
功能派翻译目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。电影《狄仁杰之神都龙王》字幕翻译过程中,译者Tony Rayns灵活采用浓缩,归化,异化等多种翻译方法,使译文简洁易懂,流畅自然,并适当保留了一些中国特色文化,促进了文化传播与交流,有效实现了字幕翻译的目的。  相似文献   

16.
诗歌翻译一直是翻译中的难点,由于诗歌翻译与译语文化间的冲突,常常造成内容与形式,表层与内在的多种选择矛盾。而补偿理论作为一种日益受到重视的翻译理念,越来越多地应用于各类翻译中,诗歌中采取这种补偿手法更是层出不穷。本文旨在从翻译补偿理论出发,分析在古典诗歌元稹《行宫》几个英文译本中,体现在词汇层面的补偿现象。  相似文献   

17.
电影,作为一门独特的艺术形式,在中西文化交流中占有重要的一席之地。由于文化差异及语言障碍,要让外国观众看懂影片内容、理解影片所传达的精神,字幕翻译便显得尤为重要。字幕翻译不单是将影片原版字幕翻译成目标语,它还受时空限制,还要充分考虑影片的同步画面、背景音乐等因素。视觉、听觉等多种模态相互作用,为观众提供一场精彩绝伦的观影盛宴。本文从多模态话语分析理论出发,以《霸王别姬》的官方字幕为例,探析电影字幕汉英翻译的得与失。  相似文献   

18.
影视剧字幕的翻译对于中外文化交流起着关键性的作用。本文以电影《孔子》为例,试图从Sperber和Wilson的关联理论和Gutt的翻译观角度,探讨影视剧字幕的翻译,探寻最佳关联理论在电影字幕翻译中的应用。  相似文献   

19.
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业份值.电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译如意译法.  相似文献   

20.
电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。本文从命名和文化的角度分析电影片名翻译中的归化和异化策略的应用,以便使读者对这两种翻译策略有更全面的认识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号