首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
关于汉语翻译成英语的研究和书籍有很多,许多学者都提出了许多值得我们学习和借鉴的理论和行之有效的方法,本文重在从分析汉语句子结构和成分着手,根据两种语言的相通的地方,试图探讨用一种可谓"平民化"的方法来帮助英语学习者实现汉译英的过渡。  相似文献   

2.
汉语和英语分属于不同的语言体系和语言类型,在语言结构的各个层面都表现出不同的特点和差异。课堂教学中,教师通过对比分析汉英两种语言在词汇、句法和篇章组织方面的差异,探索语言对比视角下的大学英语写作教学模式,可以帮助学生在词汇选择、构建句子和篇章组织方面做出正确判断,提高他们的英语写作水平。  相似文献   

3.
英汉法律语言在句法结构上有很大的差异,法律英语句子往往长而复杂,定语和状语等限定成分多,体现的是形式关系,汉语法律语言的句子通常呈现紧缩或省略状态,主要体现为多层次的意义关系。英汉互译时,应根据各自法律语言的文体特征和表达习惯进行结构转换,以准确传达法律信息。  相似文献   

4.
廖秋忠在汉语语料的基础上提出的篇章管界理论是我国汉语语言学界对篇章研究的一大贡献。本文通过分析认为,这一理论同样适用于对英语篇章的分析,而且,英语篇章管界结构中的管领成分并不是只能由词语充当,它也同样可以以句子的形式出现,篇章中的设问句就是这样一种能充当管领成分,与其答语构成篇章管界结构的句式。而且,问答结构还可以形成管领递归现象,从而揭示篇章的层级结构。  相似文献   

5.
非专业学习者在英语习得过程中,根深蒂固的汉语思维定势不可避免地干扰有限的英语思维.借助汉语的同时要有意识地区分这两种不同的语言体系在语音、词汇、句子、篇章、文化等方面的差异.避免中文式英语产生.体会英语的魅力.  相似文献   

6.
英汉两种语言从语言形态上来说,分属两种不同形态的语言,汉语属“词根语”、“孤立语”,这种语言的词本身不能显示与其它词的语法关系,它们的形式也不受其它词的约束,在语法手段上讲究语序和虚词.而英语属“屈折语”,有丰富的词形变化,主要语法手段是词的内部屈折,一个构成形态可以表达几种语法意义.“无形态语”是汉语与英语的根本差别,而这种差别在词汇、语法、句子结构等因素上对我们接受、使用英语存在着不同程度的干扰.一、汉语词的多功能性使我们在学习英语词汇时忽视它们的词类.汉语的某一词类往往不只充当某一种句子成分而是可以充当多种句子成分,如动词“学习”:  相似文献   

7.
现代英语与汉语的正常语序或基本语序均属于"主谓(宾)"形式,这是由人类认知模式的相似性所决定的。然而,该基本语序在英汉语两种不同语言中所表现出的稳定性却并不相同。汉语句子在实际应用中的基本语序不如英语稳定。从三个平面理论的视角看,汉语基本语序的不稳定性主要是由语用因素造成的,而造成这一差异的根本原因是中西方在文化和思维方式上存在着巨大差异。  相似文献   

8.
英汉俩种语言虽然在词,词组以及句子等各个不同层次上均有同义重复,但形式与内容却不尽相同,如同义重复在英汉俩种语言中都可以作为构词法构成新词,但汉语同义重复的形式比英语要多的多.文章将俩种语言的同义重复机制加以对比,并就英汉同义重复的不同对汉英翻译提出几点建议.  相似文献   

9.
从英汉两种语言的时间表达特点来看,英语中,时间词语或其他成分只能是辅助性的标记,动词才是时间表达的必要条件,不可缺少。英语动词的过去时有使用的强制性,而汉语中表达时制的方式不仅仅局限于动词后加语法词语,时间词语、补语等成分等都可以表达时制。"了"表示"先时",先于参照点的时间。英语的所有动词都有过去时的形态变化,而"了"的运用得受动词的性质或句子情况的限制。英语用不同的动词形式表示绝对时制和相对时制,而汉语的"了"既可以表示绝对时制,也可以表示相对时制。  相似文献   

10.
英汉两种语言在句子建构和句子内各小句顺序的安排方面既有相似之处,又有很多不同之处。本文从英语的突显语序和汉语的时序统御两方面分析英汉语言句子中的语序差异,使学习者对英汉语言语序差异有更进一步的了解,对其遣词造句,生成地道的英汉语句式很有益处,从而有助于提高学习者的书面表达能力。  相似文献   

11.
英汉叙事体广告语篇中物质过程小句参与者的性质不同,分布呈现不对称态势:英语中物质过程动作者的数量高于目标,汉语中动作执行者的出现频率高于动作所涉及的对象。这种过程动作者和目标的不对称性实则体现了两种语言系统句子的基本特征:英语"系统句子"—主谓两分,关系一致,意足形完,行文句界分明;汉语句子—主脑有定、顺势而下,句界模...  相似文献   

12.
使用汉语、缅语、英语的不同民族,由于亲属制度的不同,亲属称谓的体系也会不同程度地存在差异。将对汉缅英三种语言中的亲属称谓语构成系统进行初步的对比分析,以示三种语言中亲属称谓语间的共性特点和差异,为学习汉语、缅语及英语的学习者和在跨文化交际中的人们提供一定的参考。  相似文献   

13.
被动句式英语和汉语都具有的语法特征,也是英语和汉语常用的句式。无论是英语学习还是汉语学习,被动句都是学生学习的重点知识。但是,由于英语和汉语的形成历史不同,所属的语言系统也不同,英语被动句和汉语被动句有着很大的差异。在这种情况下,语言研究者积极对英汉被动句进行分析,进而加强我们对英汉被动句的了解。研究英汉被动句对比不仅能够使我们认识到英语语言和汉语语言的不同,而且对学生的语言学习有着深刻意义。本文从表达形式、语法意义以及语用功能等方面对英汉被动句进行分比较分析,以为学生语言学习提供科学的依据。  相似文献   

14.
汉语的欧化现象是鸦片战争以来英汉语言接触的产物。借助汉语语料库对“被”字结构在不同时期汉语文学作品中的使用情况进行考察,可以验证以往汉语欧化研究中对“被”字结构的各种讨论。欧化对汉语本体带来影响,汉语语法欧化的实质就是欧洲语言形态成分在汉语中的借鉴和使用,其结果就是造成汉语中出现了大量复杂、冗长的句子,而这种语言特点已经成为汉语的一种不得不接受的变体。  相似文献   

15.
在英汉翻译中,英语中较长的句子往往需要根据汉语的不同表达习惯译为汉语的多个句子,才能使译文做到准确、通顺、易懂.切分译法是一种调整句子结构的好方法,它可以将原文中不好处置的部分单独列出来,译为一个分句或句子,或者将原文中的从句单独列出来译为独立句,这样可以使译文更加符合汉语习惯,达到明白晓畅的效果.  相似文献   

16.
汉语中构成短语的词与词之间的结构关系有主谓、述宾、述补、定中、状中五种。由于汉语句子与短语的结构构造基本一致,所以汉语的句法成分根据构成句子的词与词之间不同的结构关系可以分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、中心语和独立语。主语和谓语是现代汉语语法体系中非常重要的两部分。但汉语是一种分析性语言,其典型特点就是句子的结构很松散,话题突出,主语可有,也可缺失或省略,没有形态标记,这些特点让学习者无法轻松辨析主语。因此,在对留学生的汉语教学中,对主语如何界定,如何区分主语和话题,给留学生理清这两者的区别和联系,主语和话题的教学应该达到什么程度,就显得尤为重要。本文试对这三个问题进行探讨。  相似文献   

17.
句法结构表达语法关系的方式有形态、语序、虚词三种,英汉两种不同体系的语言选择了不同的表达方式,并且不同的文化背景也决定了句子构造的格局不同。汉语主要采用语序和虚词作为语法手段来表达语法意义,属于一种隐形语法;而英语则更多地采用词形变化,即形态来表达语法意义,属于一种显性语法。这两种语言句法结构的不同是由各民族的文化及思维习惯不同而决定的。  相似文献   

18.
英语和汉语分别属于两个不同的语系,各有自己语言的特点,词语存在不同的对应关系。本文从语言学角度对英汉词语对应关系进行研究分析,探讨英汉词汇互译的情况,以期为句子、语篇翻译奠定坚实的基础。  相似文献   

19.
郭绍虞先生指出汉语的“语句组织中自然包含了声律的要求。结构严谨、音韵和谐的句子组织,既是语法问题又是修辞问题”。其实,英语的句子组织往往也要考虑声韵上的美感,只不过不同语言材料可以呈现出不同的声韵特点。对英汉声韵加以对比研究,会使我们对英语的音韵特点有大致的了解,在翻译和交流中可以使用更加生动流利、富于美感的语言。  相似文献   

20.
作为一种跨文化交际活动,翻译是源语和目的语之间句子与句子的"等值"转换。但英汉语言句法不同,英语句法复杂,句型多变,形成纷繁的句子;汉语不用连接词,语篇结构松散,语意层层展开。英译汉时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式进行句子间的转化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号