共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
彝文古籍是彝族历史文化发展的结晶,具有政治、经济、哲学、宗教、历史、文学等方面的研究价值,是彝学研究的主要文献来源。彝文古籍卷帙浩繁,内容包罗万象。但近几年来,彝文翻译人才越来越稀少,彝文古籍的收集整理和翻译工作面临很大困难,培养彝文古籍翻译人才已经刻不容缓。 相似文献
3.
4.
黔西北彝文也是表意文字,和汉字一样,也有象形、指事、会意、形声造字法和转注、假借的用字规律。但其文字字形复杂,独体字多,合体字少,又没有固定表示“义类”的偏旁,确定彝文部首,不能按汉字学的理论,要遵循彝文造字的规律来遴选和甄别。整理彝文部首系统,是一项重要的基础性工作,对于编纂彝文子书、实施彝文信息化具有重要的理论和实践意义。 相似文献
5.
古籍是中华民族灿烂文化遗产中的宝贵财富,是图书馆文献体系的重要组成部分。古籍文献不仅是研究人类发展进步必须利用的资料,也是促进文化经济发展必须借鉴的文献载体。因此,基层公共图书馆在收集、整理、修复和录入等古籍工作方面要充分利用自身优势,摸清家底,让保护古籍从基层公共图书馆做起,从而达到古籍资料准确再现的目的。 相似文献
6.
对傣族医药文献馆藏古籍偏方数字化整理,旨在利用现代科技手段保留傣医药传统文化,实现傣医药馆藏文献古籍偏方的信息整理、整合,为傣医药研究工作提供方便、快捷的新途径。同时也可促进今后傣医药文献古籍的收集、补充、继承更趋于完整,为傣医药研究工作及信息资源的开发、利用、管理和信息交流创造有利条件,这对傣医药相关的科学研究在生产实践中具有重大意义。 相似文献
7.
牌记,是我国古籍收藏、整理中必不可少的古籍组成要素之一,对于古籍的版本、刊刻者和校勘者的研究都起着重要的作用。文章从牌记的概况和作用两个角度出发,试图对相当于今天之版权页的古籍牌记做一个较为系统的整理,力求呈现其全貌。 相似文献
8.
浅议图书馆与古籍整理修复 总被引:1,自引:0,他引:1
格根哈斯 《内蒙古科技与经济》2005,(24):143-144
我国古籍文献是中华民族共同的精神财富。标志着中国文化的历史高度。时代的发展,社会的变迁,愈加凸显了它的价值。抢救、整理、修复古籍。是一项十分重要的工作。图书馆工作者应积极参与此项工作,为整理、保护好古籍文献做出自己的贡献。 相似文献
9.
10.
11.
城镇化过程中,民族文化保护与传承研究经历了从一般性到区域性的研究,这对于藏羌彝走廊民族文化保护与传承的研究具有普遍性的指导意义。而对藏羌彝走廊民族文化保护与传承的研究在较长时间内,以分别研究藏、羌、彝族文化保护与传承为主流,2015年整体研究才开始受到关注。应当在新型城镇化背景下进行整体研究,可以突出藏羌彝民族文化的紧密联系与比较特色,推动藏羌彝文化资源的整体、协同保护与传承;而且应当将藏羌彝民族文化的保护与传承与藏羌彝走廊的扶贫相结合,作为文化扶贫、脱贫的重要内容之一。 相似文献
12.
13.
14.
彝、汉、英平行语料为一种基础性关键资源,具有重要的学术价值和实践意义,可应用于多个领域。本文提出了一个彝、汉、英三语平行语料库的构建方案。包括总体规划标准制定、实施方案和流程细节,通过构建彝、汉、英三语平行语料库,并进行了运用测试分析,实现彝、汉、英三语之间的对照翻译,提高了彝、汉、英三语互译的准确性,对彝语言信息技术的发展进行了有意义的尝试。 相似文献
15.
图书馆古籍部工作探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
古籍是珍贵的文化遗产,是图书馆的特色馆藏,历来存在着利用与保存的矛盾,图书馆的古籍部不仅具有为读者提供查阅古籍的服务作用,而且还有着整理、保管古籍的藏书功能。本文从4个方面来探讨古籍部工作。 相似文献
16.
17.
巴哈提·乌塔尔拜 《内蒙古科技与经济》2009,(18):137-138,140
文章阐述了新疆地区少数民族古籍文献整理出版的现状和少数民族古籍文献资源优势,并指出了少数民族古籍文献开发利用的重要性。 相似文献
18.
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。 相似文献
19.
在十七大报告提出"文化软实力"、"文化生产力"、倡导中国文化"走出去"的战略和全球化的背景下,文章分析了广西对外宣传翻译人才的培养现状,提出了以提高修辞能力为途径的人才培养方案;西方修辞反映出国际言语交际活动和传播活动的规律,对如何提高广西对外宣传翻译队伍的质量,培养具有国际化视野的翻译人才的模式构建有重要的意义。 相似文献
20.
中韩建立友好关系以来两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。这样频繁的交流也就需要大量的中韩一韩中翻译人才。为了满足翻译人才需要.中国近100所高职高专院校都开设了韩国语专业,而且韩语翻译课程为必修课。但是在中国韩国语的教育及翻译课程的设置与英语和日语相比需要进一步提高。本论文围绕中韩一韩中翻译人才培养上存在的问题为中心,在如何克服这些问题并解决问题的同时探讨和研究中韩一韩中翻译人才培养方案。 相似文献