首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
杨柳 《科教文汇》2010,(28):135-136
本文分析了在口译技巧训练中视译与交替传译的教学顺序和视译练习对交替传译训练的可能性模式;提出在口译技巧训练中先进行视译教学更为合理的观点和某些将视译技巧转移到交替传译训练中的教学方法。  相似文献   

2.
蒋玉娜  吴志娟 《科教文汇》2008,(16):176-176
口译的临场性决定了这项工作的挑战性。交替传译,简称交传,对记忆的考查也是一个挑战,要求译员在紧张的口译现场既做到同步记忆,又做到同步接收新的语言信息,这就使口译笔记有了用武之地。本文拟通过分析口译对记忆的要求,探讨交传笔记的概念特点及如何做笔记,进而得出:译员只有在实践中形成自己的一套笔记方法。才是行之有效的。  相似文献   

3.
随着国际交流的日益广泛,交替传译在当今国际会议中扮演着越来越重要的角色。由于交传过程极其复杂,涉及到译者的速记能力,双语表达能力,目标语背景等,因此,为达到交传的顺利进行,降低译者的认知负荷尤为重要。本文分析了产生认知负荷的因素,从记忆理论和精力分配原则方面阐释了交替传译中运用图式的构建,精力分配的高级化来达到降低译者认知负荷的目的,从而使得交替传译得以顺利进行。  相似文献   

4.
廉俊颖 《科教文汇》2008,(28):257-258
图式是人的头脑中关于外部世界的有序的知识系统,是人们赖以认识和理解事物的基础。本文针对同声传译的特殊性,从图式理论的角度对“预测”这一重要同传技巧进行了探讨。指出:译员要想在同传过程中做出合理预测,就必须调用大脑中已有的语言图式、内容图式和结构图式。因此,图式理论对于同声传译预测能力的培养具有重要的启发意义。  相似文献   

5.
随着国际形势的发展,具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大。本文探讨了口译的特点以及教学方法:影子练习、滞后练习、倒数练习、视译练习等,并对口译人员的素质提出了一些看法。  相似文献   

6.
本文根据丹尼尔.吉尔的同传负荷模式(Effort Model)和EVS(Ear-Voice Span)时间差的理论,研究了定语从句在英汉同传中的处理办法。定语从句出现在先行词之后,而同传中,译员要按照信息出现的线性顺序进行传译。笔者根据经验,总结了五种常用处理策略。  相似文献   

7.
本文以语言学习认知心理为理论依据,分析了同声传译系统的结构和功能,并且将同声传译系统应用在普通的多媒体语言实验室,实现多功能的语言教学。通过揭示外语学习的认知过程及其对同声口译教学的启示,来探索外语口译教学理论与信息技术的契合点,并尝试对信息技术支持下的中国口译教学环境进行探讨。  相似文献   

8.
笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用。本文对笔记的必要性、特点、技巧和原则进行了探讨。交传笔记有一定的规律性可循,但又具有强烈的个性化,译员应在反复实践的基础上建立适合自己的笔记体系。  相似文献   

9.
笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用.本文对笔记的必要性、特点、技巧和原则进行了探讨.交传笔记有一定的规律性可循,但又具有强烈的个性化,译员应在反复实践的基础上建立适合自己的笔记体系.  相似文献   

10.
沈永杰 《科教文汇》2007,(11Z):101-101
笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用。本文对笔记的必要性、特点、技巧和原则进行了探讨。交传笔记有一定的规律性可循,但又具有强烈的个性化,译员应在反复实践的基础上建立适合自己的笔记体系。  相似文献   

11.
满易 《科教文汇》2011,(17):132-134
"脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科的角度,在结合交替传译特点的基础上,通过剖析其源语理解和信息记忆这两个机制,从微观的层面上来论证"脱离源语语言外壳"在交传中的合理性,指出其存在的认知心理依据。  相似文献   

12.
随着我国经济体制的迅速深化和改革,我国各领域的国际化水平也越来越高,各种大型国际会议以及政治经济往来也越来越多地应用到了同声传译。同声传译作为一门在实用下新兴的学科,自然面临着需求量大、人员素质要求高的难题。本文对同声传译这一概念进行了简单的分析并提出了同声传译译者的基本角色定位,希望对今后的同声传译工作者有所帮助。  相似文献   

13.
在我国,同声传译教学已经陆续开展,但是合适的教学设备还很匮乏,本文分析了目前的现状,提出了数字技术在同声传译教学中的应用的新思路。  相似文献   

14.
当前我国对同声传译实验室功能要求分析报告   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济飞度发展,同声传译的用武之地越来越明显,目前世界上有98%的国际会议采用的都是同声传译的方式。同声传译是包括"听-理解-转换-表达"在内的复杂过程。那么对同声传译实验室功能的要求越显重要。原文与翻译疑问要在很段的时间内表达出来,要求译员有很高的文化素质。通过对同声传译实验室的分析描述,提出构建同声传译实验室必备的要求。  相似文献   

15.
杨海琴 《科教文汇》2011,(8):144-144,174
本文通过探讨口译及口译课的特点.结合学生的语言水平,分析了几种口译课堂训练方法.并提出了连续传译基础阶段的训练应将口译技能和口译专题训练贯穿始终的论点。  相似文献   

16.
文章旨在从文化传译的角度,通过对《瓦尔登湖》徐迟和王光林两个中译本的对比分析,探讨了译者采用不同的翻译方法和策略对其中引用的大量神话和典故,以及孔孟之道等文化元素进行重现,从而产生的不同效果。译者在不断提升自己审美、表达能力之外,要加强对文化背景知识的了解,才能选择最佳译法,达到文化传译的目的。  相似文献   

17.
随着我国经济的不断提高,国际地位有很大的提高,与国际的交流日益频繁,不管是经济或者是政治都有很大的关注度。由于语言障碍,同声传译在整个翻译行业中应用得十分广泛,但同声传译是一项非常专业的领域,并且人才比较短缺,因此各大高校在同声传译教学中对实验室的建设非常注重。运用同声传译实验室对学生进行培养,但是在同声传译实验室的管理中有很多的不足之处需要进行合理处理,通过对同声传译实验室出现的问题进行合理解决是现在尤为重要的课题。本文主要阐述同声传译实验室管理建设中存在的问题和积极对策。  相似文献   

18.
随着我国经济的不断提高,国际地位有很大的提高,与国际的交流日益频繁,不管是经济或者是政治都有很大的关注度。由于语言障碍,同声传译在整个翻译行业中应用得十分广泛,但同声传译是一项非常专业的领域,并且人才比较短缺,因此各大高校在同声传译教学中对实验室的建设非常注重。运用同声传译实验室对学生进行培养,但是在同声传译实验室的管理中有很多的不足之处需要进行合理处理,通过对同声传译实验室出现的问题进行合理解决是现在尤为重要的课题。本文主要阐述同声传译实验室管理建设中存在的问题和积极对策。  相似文献   

19.
为了不断提高外语教学水平和质量,在外语教学的硬件上,天津财经大学加大了投资的力度,先后建成了250座多功能国际报告厅、500座多功能阶梯报告厅.在这两个报告厅设备的配备上,配装了两套各有特色的同声传译系统(无线调频5点频同传系统,共缆调频载波系统).随着两个报告厅的投入使用,这两套系统发挥了重要作用,不但出色地完成了国内、国际间的学术交流,而且为外语教学提供了良好的听、读教学环境,成为了外语、同声传译教学学生模拟的好基地.多功能国际报告厅同声传译系统设计方案及相关的材料,已在2002年第6期的<音响技术>杂志上刊登.  相似文献   

20.
随着社会的不断发展,互联网技术在不断的进步,高校计算机实训室变得越来越重要,其应用也变得更加广泛,提高高校计算机实训室的应用效率变得尤为重要,网络同传技术的出现改变了当前高校计算机实训室的管理模式,大大的提高了高校计算机实训室管理效率,使其管理变得更加简便、快速和准确。对网络同传在高校计算机实训室管理中的应用来进行的分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号