共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
名片是涉外、社交场合等与他人交往的窗口,名片的翻译尤其是姓名的翻译会直接影响到涉外交际。姓名的翻译要遵循两个原则:“名从主人原则”和“约定俗成原则”。姓名的翻译应主要采用音译法。本文将主要分析名片翻译中的中文姓名英译方法以及在翻译实践中碰的一些问题。 相似文献
2.
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、进行见证等事宜.作为一名从事涉外工作人员在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力.本文就涉外经贸合同起草与翻译的有关事宜从翻译原则和审校进行分述. 相似文献
3.
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、进行见证等事宜。作为一名从事涉外工作人员在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力。本文就涉外经贸合同起草与翻译的有关事宜从翻译原则和审校进行分述。 相似文献
4.
公示语是城市的名片,以已有的相关研究为基础,以功能和风格分析为出发点,提出提高公示语英译质量的两个基本原则:一致原则和调整原则,并提出相应的翻译策略。 相似文献
5.
诗歌翻译一向是翻译中的难题, "形"、"神"兼备的原则可说对诗歌翻译有特殊意义.唐朝杜牧的<清明>诗,诗意悠远,清新明快,传诵千古,当代不少翻译名家都曾翻译此诗.本文将从诗歌翻译的原则出发.对<清明>诗的几个译本进行对比,分析"牧童"与"行人"的译法,以祈对更好地翻译此诗提供一些参考. 相似文献
6.
7.
在涉外专利中,英文原文的汉语翻译是一个很重要的环节。译文应当至少满足"信"和"达"的要求。笔者结合实践经验,对化学领域专利英汉翻译中出现的常见问题进行探讨。 相似文献
8.
9.
随着中国旅游业的发展,旅游网站的对外宣传作用日益重要,但遍观众多网站,其汉英翻译方面均存在不少问题.文章从旅游网站汉英翻译"内外有别"的必要性说起,结合案例分析,提出了旅游网站汉英翻译时译者应遵守的基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则. 相似文献
10.
"格式塔"心理学是一种研究经验现象中的形式与关系的心理学.文学翻译要求翻译研究从单纯的语言学角度进入到语境、历史和文化的宏观环境中."格式塔"心理学派所提出的"整体性"、"闭合性"和"同构性"原则,对文学翻译理论与实践有重要的指导意义. 相似文献
11.
传统翻译理论突出一个"信"字.英国翻译家乔治·坎贝尔(George Campbell)提出的第一项原则便为"the sense of the origina".我国翻译家严复提出的"译事三难"理论,也将"信"置于"雅""达"之先.释道安的"案本"、严复的"求信"、傅雷的"神似"、钱钟书的"化境"都信奉"忠实"第一的原则,从未被译者忽略.可见,"忠实"始终是翻译不可撼动的第一位原则.然而,解构主义学派完全忽视忠实为本的翻译态度,其提出的"翻译者即反逆者"流传至今.那么,其存在的理由与必要性又是什么呢? 相似文献
12.
音乐是无国界的文学艺术形式,是跨文化交流中重要的表现方式之一.歌词作为音乐的载体,通常饱含着作词者的感情和思想,词语表达体现翻译的美学.翻译标准并不是固定不变,很多时候,歌曲翻译具有很强的文学性和艺术美感,它对译者的要求很高.通俗的流行歌曲翻译的口语化更有利于大众的理解."歌词的翻译,作为一种独特的文学形式翻译,其翻译目的是使译文在歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果."尽管标准不定,但译者仍需要按照一定的准则进行翻译,才不会变得漫无依据.历来有很多中外学者提出自己的观点被大家引用,其中,我国清末新兴启蒙思想家严复在翻译《天演论》中提出的"信、达、雅"这一理论,非常准确地概括了翻译的特点和原则,受到专家和大众的广泛认可.通常来讲,我们可以把翻译的准则划分为四个方面,即忠实性、自然性、优雅性和可吟唱性.本文主要以此原则作为英汉歌词翻译的基础加以论述. 相似文献
13.
14.
诗歌翻译的最高原则是"三美"的有机统一.通过对这一原则对唐诗<春晓>四首译文从意义,音韵,形式三方面进行对比分析,指出了各自的得与失. 相似文献
15.
涉外商务英语合同翻译过程中对词和甸子的翻译要求严格。本文从词汇和句子两方面具体分析了商务合同翻译的技巧。 相似文献
16.
基于尤金·奈达提出的翻译"等效原则",本文指出TED"开放翻译计划"施行以来翻译志愿者翻译失误现象,分析造成误译的三大主要原因并提供相应的较为合理的参考译文。通过对翻译失误实例的分析,得出造成翻译失误的三大原因是:(1)译者翻译严谨度不够;(2)译者目的语表达欠妥;(3)译者翻译技巧方法不成熟。本文对TED"开放翻译计划"项目的实施、今后的发展以及电影字幕翻译研究有一定的启发作用与参考价值。 相似文献
17.
18.
虽然中国有着浓厚的英语学习气氛,但学生的学习效果却不尽如人意,大多数学生仍然不能得体地使用,翻译英语.本文以"礼貌原则"为理论依据,从语用角度分析英语副词"so"与其汉语对等副词的异同,从而对二语学习,特别是翻译提出一些新的见解. 相似文献
19.
严复先生确立的"信、达、雅"的翻译标准理论承前启后,实现了翻译理论史上的一大飞跃,至今很多译者都将其理论阐述奉为翻译的最高境界而不懈地追求着。法律翻译者如何在法律翻译中遵守此三字原则,尤其是"信"的原则。本文阐述了在法律英语翻译"信"的具体应用及特点,以求完成一份完美的法律翻译。 相似文献