首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
与其他语言相比,日语单词的来源相对复杂,这是日语词汇的一大特点。按照单词来自的语言种类对单词划分的类别称作语种。日语的语种可以分为四类:和语、汉语、外来语和混种语。和语属于固有语,汉语和外来语都属于借用语。和语、汉语、外来语中两者或三者的组合构成混种语。了解日语的语种在整个日语学习中都会有很大帮助。本文从和语、汉语、外来语以及混种语四个方面对日语语种进行一个简要的分析。  相似文献   

2.
本论文仅就外来语在汉语和日语中的应用、汉语和日语中的外来语“滥用”问题等方面进行了深入的探讨和细致的对比研究,认为我们有必要借鉴、对比日本外来语的发展轨迹,审视现代汉语外来语的发生、发展趋势,并对其现存的利弊进行系统的探索,对中日外来语进行较为细致深入的对比研究,找出一些规律性的东西,供我们学习研究中日语言之用。这在语言学方面,也是具有不容忽视的应用价值和积极意义的。  相似文献   

3.
杨永娟 《今日科苑》2006,(6):I0010-I0010
随着我国国际化交流的日益深入,大量的外来语也不断地注入到现代汉语当中, 我们有必要借鉴、对比日本外来语的发展轨迹.审视现代汉语外来语的发生、发展趋势.并对其现存的利弊进行系统的探索,对日语外来语进行较为细致深入的对比研究, 找出一些规律性的东西,供我们在学习研究中日语言之用。这在语言学方面,也是具有不容忽视的应用价值和积极意义的。  相似文献   

4.
徐娟 《科教文汇》2010,(2):117-117,141
近代以来,日语对汉语的反哺趋势显著,大量的日语外来语流入中国。本文对日语外来语的借用方法、对现代汉语的影响以及原因加以分析和思考,并指出在坚持本民族优秀文化的基础上不断吸收、规范日语外来语,将有力促进我国传统文化的发展。  相似文献   

5.
近代以来,日语对汉语的反哺趋势显著,大量的日语外来语流入中国。本文对日语外来语的借用方法、对现代汉语的影响以及原因加以分析和思考,并指出在坚持本民族优秀文化的基础上不断吸收、规范日语外来语,将有力促进我国传统文化的发展。  相似文献   

6.
多种语言教学中的同形异义语比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
金稀玉 《内江科技》2007,28(7):13-13,46
由于历史、地理、文化交流等原因,汉语和韩国语、日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先反映在词汇方面本文通过比较,分类分析中韩日同形异义语的差异,并在此基础上例举说明中韩两国语言中的和制汉语词  相似文献   

7.
董琳 《内江科技》2010,31(2):27-27
英语是国际上最通用的语言,就其词汇而言,英语在与其他语言的长期交流接触和漫长的演变过程中借用和吸收了大量的外表语。同样,在与汉语的交流过程中,这种借词现象也存在。本文分析和研究了英语中汉语外来语的四种常用翻译方法。  相似文献   

8.
罗玉玲 《科教文汇》2010,(22):111-112
自从明治维新之后,日本为了学习西方先进的科学和生产技术,开始大量使用外来语。随着全球化的不断深化,世界上各国间的交流变得越发的频繁。在经济的发展和国际化交流不断扩大的影响之下,有关国外的科学知识和信息也开始急速、大量地涌入,在这种日益频繁的国际交流中,英语担当了重要的角色,发挥了世界通用语言的作用。而在日语外来语中,以被称为世界通用语言的英语为词源的外来语几乎占了全部外来语的80%左右。  相似文献   

9.
日语和汉语虽然在汉字、外来语等方面存在着共性,但在语系、语法、语顺、语言逻辑等方面又存在着很大差异,所以表现方式自然也是不同的。中日语在翻译的时候,为了使译文思路清晰、语句顺畅且不改变原意,有时需要灵活转换一下句子的成分,以避免词对词、句对句的机械地翻译,造成译文逻辑混乱、难以理解。因此,本文以补语和状语为例,浅析句子成分转换在日中翻译中的重要性以及技巧。  相似文献   

10.
在日本人的语言意识中,敬语既表示说话人对听话人的态度,也体现说话人的教养。为了让学生能够准确地运用敬语,必须把敬语作为教学的重要环节给予重视。日语的敬语,概括起来可分为尊敬语、谦让语、郑重语和美化语。  相似文献   

11.
庄琼娥 《科教文汇》2014,(4):129-130
日语的感情形容词在使用上有人称和助词的限制。中国的日语学习者由于受到母语的影响,在这些助词的使用上就会出现几种常见的误用形式。剖析这些误用的根源,进而克服其干扰尤为重要。  相似文献   

12.
宋翔 《科教文汇》2013,(5):117-119
随着互联网的普及,出现了各种与之相应的网络用语。日语也不例外,大量起源于网络的新词,不断涌入固有的语言系统,演变为现代日语中最为活跃的部分之一。本文主要探讨日语中源自网络传播与网络交流层面的各种“网络语言”.分析其构成类型及特征。  相似文献   

13.
蔡慧 《科教文汇》2012,(25):145-146
随着国际旅游业的迅速发展,旅游翻译也日益重要起来。很好地进行旅游翻译,需要很多方面的努力。对旅游翻译中关键词语的把握亦是其中之一,因为关键词语关系着对一句话的整体理解。本文试从关键词、专门词语和外来语三个方面对这一问题进行简单的阐述。  相似文献   

14.
王贵 《科教文汇》2012,(4):142-142,151
本文针对二外日语教学的特点,利用颜色词的认知语义为切入点,通过实验教学步骤的具体实施,探索如何通过语言对比教学达到良好的教学效果,以达到有效提高二外日语教学效果的研究目的.  相似文献   

15.
For historical and cultural reasons, English phases, especially proper nouns and new words, frequently appear in Web pages written primarily in East Asian languages such as Chinese, Korean, and Japanese. Although such English terms and their equivalences in these East Asian languages refer to the same concept, they are often erroneously treated as independent index units in traditional Information Retrieval (IR). This paper describes the degree to which the problem arises in IR and proposes a novel technique to solve it. Our method first extracts English terms from native Web documents in an East Asian language, and then unifies the extracted terms and their equivalences in the native language as one index unit. For Cross-Language Information Retrieval (CLIR), one of the major hindrances to achieving retrieval performance at the level of Mono-Lingual Information Retrieval (MLIR) is the translation of terms in search queries which can not be found in a bilingual dictionary. The Web mining approach proposed in this paper for concept unification of terms in different languages can also be applied to solve this well-known challenge in CLIR. Experimental results based on NTCIR and KT-Set test collections show that the high translation precision of our approach greatly improves performance of both Mono-Lingual and Cross-Language Information Retrieval.  相似文献   

16.
陈平 《科教文汇》2011,(2):59-61
对维语外来词借入方法的定义和分类一般都从翻译角度出发。比如"音译词、音译加注"等,其中的"译"就是"翻译"之意。本文不从翻译角度谈,试从维语外来词的定义入手对维语外来词的借入方法进行界定,并进一步详细探讨维语外来词的借入方法及形成的类别。  相似文献   

17.
秦希 《科教文汇》2012,(26):159-160
无论是日文还是中文,合成词都是语言表达的一个难点所在,在日文中,我们把合成词称为「複合語」(复合词),两国语言的表达在合成词中有相似之处,也有本质区别。  相似文献   

18.
赵赫 《科教文汇》2011,(28):99-102
语音教学在对外汉语教学过程中是基础、重点,也是难点。语音基础没有打好,在以后的学习中很难纠正。汉语是有声调的语言,如果声调不同则很容易就听出"洋腔洋调"。因此,有必要将声调教学放到一个比较重要的位置上。本文在实地调查和教学的基础上,借助实验语音学的分析手段,对韩国留学生习得汉语声调特点进行简单地统计和声学分析,讨论了偏误原因,并提出一些教学对策。  相似文献   

19.
黄缨焱 《大众科技》2012,(12):134-135
在教学过程中,通过对借音新生词"酷"、"萌"、借义新生词"给力"以及本土创造新生词"囧"的自身词义的演化或是形成过程的分析,充分反应出语言历时规律的命令性特性;而分析旧"酷"与新"酷",这个旧的词语与新生词共同存在于当今社会并同时得到人们的认可与执行的特性又充分反应出语言共时规律特性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号