首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论教学翻译对翻译教学的十种不良影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
裴剑波 《高教论坛》2003,(1):104-108
教学翻译与翻译教学为两个截然不同的概念,文章总结了教学翻译对翻译教学十种不良影响的表现形式,分析了其产生的根源,提出了摒除的方法。  相似文献   

2.
现行翻译教学立足于应试教育,存在许多缺陷,教学效果不理想,使得翻译教育对社会要求无所适从。基于此,本文试从翻译教学的语言、实践、美学等多个角度入手,对大学翻译教学提出了基于审美价值观的翻译教学,结合当前大学生的翻译能力进行了实证研究。  相似文献   

3.
孙伟 《英语广场》2023,(18):80-83
翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛实践教学、语言技能训练和评估教学。文章旨在为英美文学翻译教学提供参考。  相似文献   

4.
翻译教学存在的问题及发展策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
李人侠 《教书育人》2002,(16):15-16
一、翻译教学存在在问题目前关于翻译教学争论的问题很多,持有不同的翻译教学观点往往会有完全不同的翻译教学体系和培养模式。其中的关键问题是翻译教学理论与翻译教学实践的相结合,翻译素质和翻译技能的培养。我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。1.把翻译教学等同于外语教学许多学校常常以语言教学的模式来讲授翻译教学。教师把大量时间和精力用在纠正语法,纠正惯用法等方面。翻译课仿佛外语课一般,其目的似乎是检查学生在外语学习上的进步或后退。我们的教材上经常有这样的练习“把下列句子译成英语”,这其实…  相似文献   

5.
本从中国的口译研究与教学的简短历史谈起,阐述了口译过程的主要模式,展示了其中的异同及相关联系,重点论述了口译教学中的问题,语言教学与翻译教学,教学翻译与翻译教学,双语交际与统一纲要。  相似文献   

6.
文章分析了大学英语教学巾的翻译教学效果不佳的原因,并提出了改进翻译教学的基本对策,以期提高翻译教学质量,提升大学生翻译水平。  相似文献   

7.
研创式翻译教学将西方写作教学的过程教学法的理念和研究创作的行为过程扩展到翻译教学,它增加了翻译课的人本主义成分,丰富了翻译课的内容,促进学生对翻译基础知识更有效的掌握,提高学生的翻译实践水平和理论水平,培养了学生的研究能力,使翻译课在更大程度上体现了以学生为中心的理念。同时,读、写、译、听、说等综合应用能力培养和学生思维能力、研究能力、创造能力、组织能力和集体主义精神等素质培养的有机融合,实现了教学大纲关于提高英语综合运用能力和综合素质的要求。  相似文献   

8.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

9.
交流式教学法好,还是语法翻译式教学好,许多语言学家和教师对这个问题展开了激烈的讨论。有的认为交流式教学法不实用,有的认为语法翻译式教学过时了。有的赞成交流式教学法,有的赞成语法翻译式教学法。本文作者认为,在目前的英语教学中,交流式教学和翻译式教学法应共同存在相互结合,才能推动英语教学的进行。  相似文献   

10.
图式理论在阅读教学中被普遍采用,并产生了良好的效果。本文主要是探讨图式理论在翻译教学中的体现以及对翻译教学诸多方面带来的的指导意义,从而促进翻译教学的研究。  相似文献   

11.
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

12.
本文结合笔者的翻译教学和翻译实践,归纳并分析当前我国部分高等院校翻译教学存在的共同问题,进而提出应对之策,以期为翻译教学提供些许参考。  相似文献   

13.
语篇意识对翻译教学的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,话语(或语篇)作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略。本文展示了在翻译理论领域语篇研究的基本概况,并通过对一则八级英译汉试题译文的分析,说明了用语篇意识指导翻译实践的有效性,最后总结了将语篇意识应用于翻译教学的具体操作方法。  相似文献   

14.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

15.
秦丹 《英语广场》2023,(8):113-116
“高校翻译专业本科微课教学”以推动信息技术与高等外语教学深度融合,创先翻译人才培养模式为目标,在翻译本科课堂教学设计与实施过程中,主动融入并合理使用信息技术,有效地将翻译教学微课化、视频化,进而为高校翻译专业本科教学的发展提供新思路。  相似文献   

16.
要培养非英语专业学生的翻译能力,在大学英语教学中,教学翻译不能取代翻译教学,而进行翻译教学又必须遵循因地制宜性、系统性及针对性三项原则。此外,还应辅以英汉对照读物的研读和一定量的翻译实践。  相似文献   

17.
董旭午 《语文知识》2014,(11):44-45
我们之所以要教学生翻译文言文,是为了让学生更好地理解课文的思想内容,绝不仅仅是用来考试的。现在的文言文教学之所以仅仅成了讲析词句、精准翻译,就是因为高考要考词语和翻译。实际上,文言文教学是为了教学生学好语文,翻译文言文仅仅是教学的一个环节,绝不是目的。  相似文献   

18.
英语专业本科生翻译课的教学是各外语学院的重头戏。但由于没有统一的配套教材,翻译课的教师在翻译课的教学上各行其是。本文从翻译理论讲解的必要性、英汉语篇结构对比的重要性和英汉文化对比的重要性三个方面论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。  相似文献   

19.
利用国际互联网辅助翻译教学探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
国际互联网的发展改变了人们传播信息的方式,大大提高了信息传播的效率,信息传播技术的发展,正牵动着一场教学领域诸多方面的大变革,在信息时代,翻译作为传播信息的一种方式将会发挥更重要的作用,首先,本探讨了以互联网为龙头的信息时代给翻译教学带来的影响;为使互联网资源的利用具有可操作性,接下来,笔讨论了几种运用互联风资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔提出了目前利用互联网资源辅助翻译教学的具体方式;最后,笔提出了目前利用互联风资源辅助翻译教学应该注意的一些问题。  相似文献   

20.
在目前的精读教学中应进一步加强翻译教学,并将二者有机地结合起来。翻译教学中应坚持以学生为中心的原则、比较与批评的原则,并充分利用翻译测试对翻译教学的积极的反拔作用。附录从五个方面对《大学英语》的教参译文作了批评,以此示范如何实行比较与批评的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号