首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。  相似文献   

2.
色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。以"红色"为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。  相似文献   

3.
汉英两种语言中存在一些基本的颜色词,这些颜色词不仅代表了大自然的具体色彩,还具有丰富的文化意义。文章通过对颜色词在情感、政治、服色以及价值观念等方面运用的分析,给我们呈现了汉英语言中颜色词的不同文化内涵。  相似文献   

4.
汉英成语对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英成语都有丰富的文化内涵,本文拟从汉英成语的来源、比喻意义两方面进行对比,论述其异同。  相似文献   

5.
基于汉英语料库的对比研究,分析汉英色彩词"红/red"隐喻映射模式的异同。共同的生理结构及语言体验性形成了汉英语料共有的跨域投射:身体—色彩、物体—色彩、情感—色彩模式。受文化溯源性的影响,环境成分—色彩、事件—色彩的投射模式成为汉语语料的区别性特征。由此探究"红/red"在动态文化语境下所涉及的概念隐喻特征及情感趋势,旨在促进认知主体对色彩词隐喻意义的多元识解,结合文化负载信息实现有效的跨文化交际及教学研究。  相似文献   

6.
汉英数词及数字文化的拓展研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
数词作为音、义结合的词语单位,是语言体系的一个组成部分。它的表达与应用在汉语、英语中各有特色。我们对比研究汉英数词的异同,探讨解析汉英数词的文化内涵、数词情结,汉英数词的翻译以及网络数语等问题,有助于了解汉英数词丰富的日渐更新的引申意义以及特有的数字文化。  相似文献   

7.
色彩词不仅表示客观色彩意义,而且还有丰富的联想意义.汉英两种语言中都有丰富的表示和形容颜色的词汇,但由于各自不同的生活环境和文化传统,各种色彩词所产生的联想意义也不尽相同.本文试图从文化对比的角度,对汉英色彩词的联想意义进行初浅的探讨.  相似文献   

8.
汉英语言都是色彩名称很丰富的语言。由于人类文化的共性,两种语言对颜色的表达有许多相似之处。但由于不同的国家和民族有着不同的历史和文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。本文拟从文化历史的角度来看五色词象征意义的中英异同。  相似文献   

9.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,分析它们之间文化内涵的区别,旨在为汉英比较语言学的研究提供若干思路与实例。同时对中外文化交流也有一定的实际意义。  相似文献   

10.
汉英中的“东西南北”在很多情况下,并不仅仅是表示方位,而且还有很深的文化内蕴,尤其在汉语中,它们有特定的文化内涵和情感色彩,了解这些异同有助于语言教学和翻译.  相似文献   

11.
在中西化中都有丰富多彩的颜色词,颜色词除了表示色彩以外,还带有很浓的感情色彩。中西化中的颜色词的客观色彩表达意义基本相同,但抽象的感情色彩表示意义相差较大。通过对比中西化中颜色词的使用,了解它们的异同,有利于英语学习正确使用英语,成功地进行语言交际。  相似文献   

12.
浅谈英汉颜色词的文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
自然界存在着各种颜色,与人们日常生活密切相关。中英文的颜色词在概念意义上大体一致,即代表各自所指的颜色。但同一种颜色在这两种语言中却各自有着不同的文化内涵。文章通过对颜色词产生和发展主要因素的研究,对这些颜色词在不同中西文化背景下的语义及其引申意义的差异性进行了探讨,并以实例进行具体分析。  相似文献   

13.
英汉语言中有大量关于颜色的习语、成语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀。因而这些词语在表达语言意义时,呈现出不同程度的语义对等性。但由于民族风俗、地理环境、思维形式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,各个民族对颜色词语在视觉上和心理上所产生的联想意义、文化内涵及其蕴含的意义,同中有异,异中有同。因此,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义异同性,揭示英汉语言中颜色词语表达意义的对等性差异,对促进语言学习,中英文化交流有一定的指导意义。  相似文献   

14.
颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分。就颜色词语的内涵而言,所表示的色彩是一致的,而在英语与汉语中,由于传统文化,语言习惯,历史背景等方面的差异,一样的颜色,其词语具有不同的象征意义,适用的场合也不一样。颜色词中的代表颜色红、白、黑、黄、绿、紫、粉红等由于不同的语言习惯、历史背景和传统习俗导致了英汉网种语言中文化内涵的不同。  相似文献   

15.
陈文 《怀化学院学报》2007,26(11):85-86
从中西文化的差异着眼,对中英文中有关颜色的习语的翻译从以下三个方面进行了研究:(1)用相同的颜色表达把英语习语翻译成中文。(2)用不同的或者不带颜色字眼的表达把中文习语翻译成英文。(3)用不同的或者不带颜色字眼的表达把英文习语翻译成中文。文章通过以上的研究,证明了只有更好地了解中西方文化的差异,才能更准确有效的翻译颜色习语。  相似文献   

16.
本文基于色彩词在中西文化中存在的偏向性、分类的不同和构成方式的差异,对有关色彩词的不同文化内涵进行了对比分析、实例说明,并总结了相应的翻译原则和方法.  相似文献   

17.
英汉两种语言中有着丰富的颜色词,而且这些颜色词不仅有其基本义,还具有丰富的隐喻义和转喻义,是人类认知的重要组成部分。从认知的角度,运用原型理论、隐喻和转喻理论分析英汉两种语言中基本颜色词的语义重合,对外语教学、翻译及跨文化交流有着重要的指导作用。  相似文献   

18.
谭鉴琴 《海外英语》2012,(6):196-197
英汉两种语言中存在一个有趣的现象:颜色词不能完全对应。颜色词的这种差异在分别以英汉两种语言为母语的人群之间容易产生交流的困难。虽然全世界所有人感知世界的方式都非常相似,但文化差异导致对颜色范畴化的不同,从而产生颜色词在两种语言中不对等的现象。  相似文献   

19.
基于颜色词在英汉语言中的比较研究,介绍了颜色词的分类及其信息功能、表情功能和行事功能,从指称意义和语用意义的视角分析了英汉语言中颜色词的对等及差异,探讨出在英汉互译时可采用直译、改译、意译、加注等方法翻译颜色词。  相似文献   

20.
韩欣 《教育教学论坛》2011,(12):136-137
It is important for a translator to understand the differences of color terms in their connotations in Chinese and western cultures.The connotations of most color terms are indistinct in Chinese and English,which is likely to affects the communication between countries.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号