首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语对否定的表达与汉语差别很大,尤其是英语的"部分否定","转移否定","特指否定",以及"半否定"等,对说汉语的人来说,不太容易理解,翻译起来也容易出错.作者针对这个问题,对英语否定句型进行了分析、归纳和总结,对如何进行翻译作了详细的英汉比较,并对英语的某些特殊否定句式进行了举例分析,提出正确译法.  相似文献   

2.
由于思维方式和语言本身的差异,英语和汉语在否定意义的表达上存在很多差异.在翻译中我们不能忽略英汉否定的差别,否则会引起错误.该文着重分析的是英语否定的一种特殊表达方式--"转移否定",旨在帮助翻译工作者加深对英语否定表达的认识,做好翻译工作,以促进跨文化交际活动的顺利开展.  相似文献   

3.
英语中隐性否定是一些特殊的否定结构,往往被忽视或误解,在英语学习中容易造成语言障碍.英语隐性否定主要有"词否定","短语否定"和"句否定"三种类型.探讨英语隐性否定的构成,有助于深入了解这种语言现象的独特性,利于英语学习.  相似文献   

4.
一、否定成分的转译 英语的否定句在句中究竟否定什么,对理解和翻译极其重要.翻译时应根据汉语习惯进行否定成分的转译.例如:  相似文献   

5.
英语和汉语都有否定句,但由于思维方式和表达习惯不同,两者的否定形式有很大的差别,成了理解和翻译的误区,值得引起注意。本文撷取一些容易误解的英语否定结构,从翻译理解的角度,说明词句的表层形式与表达语意之间的复杂关系,深层结构的分析对于翻译的重要意义。  相似文献   

6.
就英语中的否定表达进行分类和归纳,探索英语中否定的表达式,从而加深对英语中否定的正确理解,保证翻译的准确性.并举例分析了英语否定概念的表达形式--显形否定与隐形否定.  相似文献   

7.
英语和汉语的否定句型及其表达有诸多不同之处。如果对英语的否定结构理解不透而望文生义 ,往往会发生误译。因此 ,我们只有在实践中掌握英语的否定句型结构 ,了解英语中的习惯用法 ,才能正确进行翻译。  相似文献   

8.
中西方不同的思维方式对汉英语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点.比如英语中表示否定的词比汉语多.否定句式是英语中常见的句式之一,形式多种多样.要想准确地翻译好否定句式并非易事,需要下点功夫.  相似文献   

9.
在现代汉语里存在着肯定与否定形式并用同义这样一种有趣的现象.比如,"差点儿没摔一跤"和"差点儿摔一跤","他没来以前"和"他来以前","好不热闹"和"好热闹",等等.本文集合了这些语言事实,并进行综合分析,找出其共同规律及特点,从语句中的否定副词做羡余成分和语法化的角度来解释上述现象.  相似文献   

10.
英语中几种否定句型及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的否定句型及其表达有诸多不同之处。如果对英语的否定结构理解不透而望生义,往往会发生误译。因此,我们只有在实践中掌握英语的否定句型结构,了解英语中的习惯用法,才能正确进行翻译。  相似文献   

11.
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了"英语注重主语,汉语注重主题"这一语言差异.  相似文献   

12.
本文对英汉语中的否定进行了比较,分析了否定的一些现象和机理,对否定句的翻译进行了总结和研究.  相似文献   

13.
翻译的过程也是英语文化和汉语文化交流的过程,由于二者间存在明显的差异,因此,无论是汉语语境下对汉语进行直译还是英语语境下对英语进行直译都容易出现翻译失误的现象,鉴于此,笔者认为,认识到英语文化对翻译效果的影响对于译者较好的完成翻译工作具有重要的意义。  相似文献   

14.
一、否定成分的转译英语的否定句在句中究竟否定什么,对理解和翻译极其重要。翻译时应根据汉语习惯进行否定成分的转译。例如:Themachinedidn'tmovebecaushepushedonit.不是因为他推了它,这台机器才移动。(原文形式上否定谓语,实际上否定的重点是状语从句,故译文否定状语从句)。二、部分否定的译法英语的否定有全部否定与部分否定之分。全部否定指否定整个句子的意思,可用none、neiter、no、nobody、nothin等否定词构成。部分否定主要由allevery、both、always等含全体意义的词为否定词构成。在这种部分否定句中,因词序与汉语有所不同,汉译…  相似文献   

15.
王丹 《中学生英语》2013,(Z5):115-117
否定是英汉语言中所共有的现象,然而英汉语言本质上的不同决定了其在表达否定概念时也有很大差异。总体而言,英语的否定复杂多变,而汉语的否定则相对单一。本文拟对英汉否定表达进行对比,并以此为基础,从英语表达否定的几种常见方式入手,结合具体例句加以剖析,试图探讨英语否定表达的翻译技巧。  相似文献   

16.
介绍了英语否定部分的转换,并对其作了归类和分析,概述了其语法、修辞和用法的特点,着重探讨了否定部分转换的汉语深层含义,提出了翻译这种形式时,不可望文生义,必须在真正理解的基础上进行。  相似文献   

17.
否定是最常见的语言现象之一。英汉两种语言中的否定结构存在着很大的差别。本文结合英语和汉语文学作品中的语料使用情况,主要采用否定范围划分的标准进行了语法上的对比,以期推进英语若干否定形式的研究,并对外语教学和翻译起参考作用。  相似文献   

18.
本文探讨了翻译中的否定与肯定的处理方法,即正说和反说的翻译技巧。首先回顾了前人对这一翻译技巧的研究和总结。翻译家经过研究提出了英译汉中肯定和否定结构的三种一般处理方法:1.英语为肯定式,汉语译为否定式。2.英语为否定式,汉语译作肯定式。3.同一英语词语,既可译作汉语的肯定式,又可译作否定式。由于一般翻译著作中语言学家对正说反译和反说正译的研究仅仅局限于具体问题具体分析,没有系统的做出概括和总结。本文从英译汉的角度出发,介绍并分析了正说反译,反说正译的翻译方法和原则,并结合译例给予证明。本文重点部分分析正说反译的几种条件:1.固定搭配2.表示强调或起修辞作用3.文化因素4.语境5.固定句式6.特殊词。以及反说正译的几种情况:1.固定搭配2.表示强调或起修辞作用3.双重否定4.迂回否定5.带否定前缀和后缀的特殊词。本文最后部分强调了正说反译,反说正译在翻译中的重要性。这一翻译技巧的运用使译文更通顺,更符合中文的表达习惯,更能表达原文的精神面貌。  相似文献   

19.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于-英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

20.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号