首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
将经验学习循环理论应用于国际新闻编译教学,对国际新闻专业方向与应用翻译专业方向进行跨学科教学改革,更适应传媒行业的发展。具体教学实践为:以经验学习循环理论为依据,通过组建跨学科教学团队,设计跨学科教学内容,将媒体项目嵌入国际新闻编译课程教学,在教学中形成具体经验环节;通过对项目实践完成后的反馈和思考,形成经验学习循环模式中的反思性观察和抽象概念化环节;将知识总结重新用于实践项目,从而完成经验学习循环模式的主动检验环节。  相似文献   

2.
马会峰 《海外英语》2013,(19):142-144
该文从中外媒体对三组国际新闻编译实例出发,借用简奈特的超文本理论,将新闻编译这一特殊的翻译活动置于跨文化传播范畴下来研究其中的超文本成分。研究结果表明,传统意义上的"对等"、"忠实原文"等概念在新闻翻编译中难以实现,但译语文化中的超文本成分在新闻编译中起着非常重要的作用。  相似文献   

3.
编译是新闻翻译的主要策略。本文通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了编译过程中译者采用的编译方法。这些方法主要包括:删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论和替代等。研究结果对编译实践与编译教学具有一定借鉴价值。  相似文献   

4.
编译是新闻翻译的主要策略。本文通过对收集的时政新闻平行文本进行分析.探讨了编译过程中译者采用的编译方法。这些方法主要包括:删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论和替代等。研究结果对编译实践与编译教学具有一定借鉴价值。  相似文献   

5.
随着全球化进程的加快,中国急需加强对外报道,向世界传达自己的声音,提高新闻编译的质量在对外交流中也显得日益重要。导语在很大程度上决定着信息传达的质量,是对外新闻的重要组成部分。本文在中译英翻译原则,特别是新闻翻译原则的指导下,通过收集中外报刊及相关专著中具有代表性的导语编译实例,归纳出三种新闻导语及其编译方法。并从导语编译的外宣效果出发,对其编译原则进行进一步探讨,最终总结出对外新闻导语编译原则——出发点原则和重要性原则。  相似文献   

6.
编译科技新闻在我国科技新闻中占有得要的地位,它所提的科学技术知识在我国发挥了重要的作用,并且作用将日益明显.目前,也有一些编译的科技新闻存在这样那样的问题,甚至是虚假的科技新闻,这些科技新闻一旦登在媒体,将对读者产生不良的误导甚至是严重的后果.笔者由于工作关系,这几年编译了一些国外科技新闻,积累了一些粗浅的体会,在此与大家交流.  相似文献   

7.
社会新闻编译在对外文化传播中起着重要作用,然而受汉语新闻写作模式影响,传统汉英社会新闻编译,生动性和人情味不足,难以在对外文化传播中取得理想效果。鉴于此,该文结合接受美学的期待视野理论论证新新闻主义写作手法运用在社会新闻编译中的合理性,从新新闻主义视角,为社会新闻编译提供一个新视角,以期改进传统汉英社会新闻编译手法,使汉英社会新闻编译在中外文化传播中取得更好效果。  相似文献   

8.
张飞 《海外英语》2013,(16):143-144
社会新闻编译在对外文化传播中起着重要作用,然而受汉语新闻写作模式影响,传统汉英社会新闻编译,生动性和人情味不足,难以在对外文化传播中取得理想效果。鉴于此,该文结合接受美学的期待视野理论论证新新闻主义写作手法运用在社会新闻编译中的合理性,从新新闻主义视角,为社会新闻编译提供一个新视角,以期改进传统汉英社会新闻编译手法,使汉英社会新闻编译在中外文化传播中取得更好效果。  相似文献   

9.
李小娟 《海外英语》2012,(5):141-142
汉英新闻编译灾难性新闻翻译应注重灾难事件本身,宜用贴近译语的语义,句法结构,体例形式使译文内容产生与原文相当的功能效果。  相似文献   

10.
新闻编译是编和译的有机结合,编译者在把握好语言层次加工的同时,特别要注意政治言辞的翻译处理,既要紧扣原文,又要使读者.明确理解目的语。译者在翻译过程中要注意对原文的理解和译文用词的理解。同时编译中要树立内外有别的政治立场,视情况予以必要的修正、删减和补充等,要利用新闻编译灵活自由的优势,分析各家新闻报道的内容,有选择地提供多方位信息,使读者不致被误导。  相似文献   

11.
本文以功能翻译理论为指导,通过对收集的时政新闻平行文本进行分析,探讨了文本功能因素对译者编译过程的制约与影响。本文认为,由于译语读者在意识形态与民族情感、社会价值观与期待视野及阅读习惯等方面与原语读者存在差异,译者要通过删减、调整文章顺序和在译文中另设标题等编译方法对原语新闻进行改写,以期更好地实现译语文本的交际功能。  相似文献   

12.
编译在软新闻汉译英中的应用   总被引:8,自引:0,他引:8  
翻译实践中常常看到一些译者在英译汉语软新闻时并未遵从传统的翻译理论,而进行了大胆编译(删除或增加某些内容)。本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣教效应的刻意追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效,而编译则在此领域有用武之地。  相似文献   

13.
汉语新闻带有浓厚的中国文化特色,若采用直译的方法译文显得罗嗦累赘,而且有时不具有交际意义.本文以一则新闻直译的不足为例,尝试以社会符号学理论指导编译,旨在提高译文的可接受性,促进跨文化传播效果的提高.  相似文献   

14.
随着翻译研究的文化转向,超文本成分这一概念渐渐被应用到非文学领域研究中。新闻编译,是一种特殊的翻译活动,不仅受控于意识形态和中西媒体价值观等不同因素,同时还受到读者的知识结构与读者期待等外在因素的影响。本文将超文本概念引入新闻编译研究中,以《参考消息》的编译新闻为例,探究在具体编译新闻活动中影响译者翻译策略选择的超文本因素,更好揭示新闻编译工作的本质。  相似文献   

15.
王茜  谢晓娜 《文教资料》2009,(31):32-33
对外报道英译并不等同于汉语新闻的逐字英译。对外报道所面向的国际受众及其追求的传播效果决定了在翻译过程中,要对原文进行“再创造”,即进行编译。本文旨在结合实例探讨编译在对外报道英译中如何运用。  相似文献   

16.
编译原理教学改革的理性思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
编译原理是目前高等院校计算机各相关专业的一门必修课,作为计算机专业的学生,学习和掌握编译程序的基本构造原理和实现技术,对今后进一步的学习、研究和工作奠定坚实的专业理论基础是十分必要的.文章基于对编译原理教学现状的分析,结合作者的教学实践,指出了目前编译原理教学中存在的问题,给出了编译原理教学改革的基本思路.  相似文献   

17.
2011年第四季度,美国媒体对中国房地产情况作了较多的报道。我国《参考消息》也编译了这些报道。对照这一组房地产报道的新闻原文和译文,我们发现编译过程中存在着对原文的删减与增添现象。从互文性理论看来,删减是因为原文中的背景材料已存在于中国读者的"前文本"中;而增添,则是互文限定策略,通过互文性作用努力限定语义,避免出现理解误读,以保障信息的准确性。  相似文献   

18.
现代功能翻译理论认为译者应优先考虑译文的交际功能,顺从译文读者的欣赏习·贯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。作为跨文化传播的一种重要方式,外宣新闻编译既要体现新闻的及时性和真实性,又要创造出符合目标受众写作惯例的语篇,实现语义的真实性、语篇的实用性、文化的适应性和传播的有效性。因此,外宣新闻“编译”是语篇的再创造,是文化语境的重构,是显性的“二次传播”和隐性的“双向交流”。  相似文献   

19.
随着全球化步伐不断迈进,国家间的交流早就不在局限于国家与国家、行业与行业之间的交流。校园网站也成了对外宣传的一个重要窗口,是证明大学软、硬实力的重要平台。如今,许多大学官网除了中文,还可以设置成其他语言,如:英语、日语等。目的是方便国内外学子可以通过校园新闻及时了解学校的最新动向,以及相关政策。吸引越来越多的外国学生来我校读书,同时促进中外文化与学术上的交流与合作,提升学校办学水平,促进学校各方面的不断进步,逐步提升学校知名度。作为学校与外界交流的重要桥梁,学校官网的新闻板块及时更新学校发生的重要新闻,同时注重新闻内容的准确性,严格把控新闻的质量,尤其是新闻译文的质量。译文质量直接影响学校的外宣效果,好的新闻编译甚至可以提升学校的对外形象与声誉。因此,本篇论文以校园网站的中英新闻为例,探讨一下功能对等理论对新闻编译的指导作用。  相似文献   

20.
针对与计算机专业的主干课程“编译原理”教学对应的大型编译原理课程设计教学中的相关问题进行了相关研究.在分析了开设大型编译原理课程设计的必要性的基础上,介绍了自上世纪90年代以来大型编译原理课程设计的教学工作,比较了不同阶段不断完善大型编译原理课程设计的方法,提出了现阶段进行大型编译原理课程设计的教学模式和方法.该教学模式和方法使学生能够通过独立实现一个实用编译系统,了解实用编译系统的最新发展,熟悉系统程序开发的整个过程,把理论与实践联系起来,进一步加深对所学编译原理知识的理解和设计系统软件能力培养的改进.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号