首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 890 毫秒
1.
方笑君 《海外英语》2013,(8X):129-130
汉语四字词组因富于音韵美和意境美的特点,而深受广告消费者的青睐。因此,如何译好四字词组也就成了汉语广告英译中难以避免的重要环节。该文主要针对汉语广告四字词组的英译进行了初步的探讨。  相似文献   

2.
四字词组作为我们汉民族语言中特殊的组成部分之一,是汉语的一大特色和优势。它言简意赅,含义隽永,因而成为译者在翻译中常用的修辞手段。本文通过叠字四字词组、对偶四字词组及一般四字词组在俄汉文学翻译中的使用分析,重点探讨了四字词组在俄汉文学翻译中的使用特色。  相似文献   

3.
龙程 《考试周刊》2009,(51):37-37
汉语中有大量的四字语结构,这是汉语行文的一大特色,也是一种重要的修辞手段。四字词组比较精练,念起来顺口有节奏感,结构严谨,蕴涵丰富,如果运用恰当,可使文字生动活泼,增强行文气势,提高语言的表达效果。翻译时为了使译文生动,有时可以采用下列各种四字结构。  相似文献   

4.
马燕 《教师》2010,(6):121-122
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。  相似文献   

5.
汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色,但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。  相似文献   

6.
汉语广告中经常使用模糊修辞手段使语言具有模糊性,为广告宣传产品信息、争取顾客、扩大市场起到重要的作用。通过分析的模糊修辞的表现力,在汉语广告英译时,可以采用以下几种方法,如:模糊译模糊,模糊词类的转译、保留模糊修辞格和套译法,再现汉语广告的模糊性,使译文达到与原文相同或相似的功能。  相似文献   

7.
论回环     
一回环,是汉语中一种常用的修辞方式。其基本特征是运用回环的语句形式,形成回环往复的修辞效果,以增强语言的表现力。过去许多修辞书也称之为“回文”。还有的修辞书将“回环”和“回文”分开,认为“回文”是“以字为单位”,而“回环”则是“以词、词组或句子为单位”,运用次序的变化而达到回环往复效果的修辞方式。其实这两者不可分开。因为在古汉语中以单音词为主,大部分字即是词;在现代汉语中。单音词也仍占相  相似文献   

8.
由于英汉两种语言的表达方式不同 ,为了更明确地表达原文思想 ,使译文更符合汉语表达规范和习惯 ,满足汉语修辞的需求 ,通常采用增译法。增译法的运用 ,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力 ,同时取得满意的表达、修辞效果  相似文献   

9.
浅析英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。  相似文献   

10.
押韵修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段,押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望.押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力.对于押韵可采取直译、四字格、弥补、套译的翻译方法.  相似文献   

11.
英语广告口号中头韵修辞的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为英语广告文案的精髓,口号中大量应用头韵修辞。英语中的头韵对应于汉语中的“双声”,但前者比后者的应用要广泛得多。基于此,在英语广告口号的汉译中,除了充分利用汉语的音韵修辞以外,还要借助于其它手段进行补偿,如四字格、对偶、排比、固定结构等。  相似文献   

12.
英语双关语在广告中的应用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作出阐述.在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的探讨.  相似文献   

13.
语言是心理发展的产物和表现,在广告语言的创作中,需调动各种修辞手法增加语言魅力,吸引受众。每种广告语言、广告修辞的运用都是为了达到心理战术的目。如何最大限度地英译汉语的广告修辞,使目标语读者获得与源语读者一样的感受,充分调动西方目标消费者的购买欲,是汉语广告英译的一个要点。本文从广告修辞的几种心理机制切入,结合中西方文化的差异探讨汉语广告修辞的心理机制及英译。  相似文献   

14.
"一毛不拔"是一则运用语义双关的修辞方法构成的广告,而"咳不容缓"则是一则运用谐音析字的修辞方法构成的广告。广告创作能用双关就能用析字,但谐音析字式广告有可能对少数中小学生产生误导,这就需要对之加以规范。  相似文献   

15.
徐霞 《中国成人教育》2006,(11):188-188
英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。但使用四字格要以原文为基础,否则会弄巧成拙。  相似文献   

16.
广告英语中的双关修辞及其翻译对策   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告语言要求言简意赅,双关修辞能够用简短的话语表述丰富的内涵,迎合了广告各方面要求。对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。  相似文献   

17.
由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,满足汉语修辞的需求,通常采用增译法。增译法的运用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。同样直译加注法方式对文化意象脱落能进行有效的补救,尽量做到保留民族文化特色,做好传递文化的桥梁。  相似文献   

18.
由于国际商务广告文体的特殊性,在撰写国际商务广告时,往往使用大量的修辞手段,这些修辞手段增加了广告语言的形象性、具体性和体验性。在翻译广告中的修辞格式时,根据英汉语言和文化的差异,我们可以采取直译法,意译法和变译法等三种方法来进行这类广告的翻译,以达到广告原有的效果。  相似文献   

19.
汉语“天”字的翻译一般可用6种方法,即直译法,同义习语借用法,意译法,省略法,增添法,修辞法。本文强调翻译是一种文化中的语言形式。由于各国文化千差万别,因而不可能做到完全等值,也不应该把等值概念理解为逐字、逐词、逐句的机械对译  相似文献   

20.
英语广告修辞及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语广告借助各种修辞手段能产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,增强鼓动性和说服性.由于英汉差异,在广告修辞翻译中,根据具体语境,可采用直译法、意译法和活译法,以达到贴切、自然的效果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号