首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
随着国际间交流的不断发展,电视剧不仅是一种艺术品,一种重要的文化传播体,更是作为一种商品存在,越来越国际化。因此,好的电视剧名翻译不仅让电视剧本身锦上添花,还可以直击观众心灵深处,增加收视率。英文电视剧名汉译不是简单的照搬原名的表达形式,而是要遵循一定的原则,进行再创作,达到原剧名相等的效果。本文从目的论视角结合具体实例来分析英文电视剧名的汉译技巧。  相似文献   

2.
本文主要在目的论的视角下,以美国情景剧为研究对象,具体分析在目的论三条准则的指导下,如何使用归化和异化策略最大限度的传达原剧的幽默信息,从而满足观众的需要。  相似文献   

3.
柏慧 《英语广场》2023,(29):11-14
目的论由功能主义翻译学派提出,包括目的原则、连贯原则与忠实原则这三个原则。本文以目的论为理论框架,分析《岛上书店》汉译本译者所使用的翻译策略,并讨论目的论对翻译的指导意义。  相似文献   

4.
功能派目的论有三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则,以这三个原则为指导,就自助游指南汉译的策略,本文从指导性、实用性和差异性等三个方面进行了论述,并对各种汉译方法在具体实践中的应用进行了探讨。  相似文献   

5.
文章试图从目的论角度看英语奇幻文学作品的汉译,并通过对《哈利·波特》《魔戒》《纳尼亚传奇》等英文奇幻文学作品中专有名词的汉译来论述其可行性。“Skopos”一词源于希腊语,意思是指“目的”。目的论就是将“目的”的概念运用于翻译,它包括三个基本法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。并从目的论的三个基本法则,对英语奇幻文学作品中专有名词的汉译做一初步研究,以期对这一领域的翻译有所指导作用。  相似文献   

6.
以目的论为理论框架,以医药产业领域的某战略联盟合同为研究个案,结合目的论的三个基本原则,分析了国际商务合同的翻译要求,探讨了目的论视角下的翻译策略,指出目的原则是国际商务合同翻译的指导准则,连贯原则和忠实原则有利于实现合同译语文本的预期功能。  相似文献   

7.
本文通过对体育新闻汉译现状的分析,根据目的论的意义和体育新闻的特点,以期用目的论作为体育新闻汉译的理论框架,用目的论的目的法则、语内连贯、语际连贯和文化特殊性四大原则来改进体育新闻汉译中的不足之处。  相似文献   

8.
翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。文章初步探讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。  相似文献   

9.
李强 《海外英语》2012,(11):150-152
该文从目的论的语内交际法则、语际交际法则和目的法则出发,分别就汉译英中语言、文化和内容三个方面的显化现象进行分析,揭示目的论三大法则的辩证统一关系。在此基础上进一步论证汉英四字结构口译在语言、文化和内容三个方面的显化及其取得的交际效果,旨在帮助读者更好理解四字结构口译的显化现象,探讨四字结构口译方法。  相似文献   

10.
王芳芳 《海外英语》2015,(1):209-210
《生命的礼赞》(A Psalm of Life)是美国诗人享利·沃兹沃斯·朗费罗的作品,是一部内容与形式完美统一的杰作,曾被翻译为多个汉语版本,诗歌所传达的正能量鼓舞了许多中国人努力奋斗,不断进取。该文以黄新渠先生的汉译本为例,从韵律、结构、选词、修辞等方面对其译文进行了分析。  相似文献   

11.
从语义及语用角度对before出现的各种话语场合进行分析,将其含义分为基本意义和语境意义,并对其语境意义进行深入研究和细化分类,指出在汉译时,只有弄清原句的实际含义才能贴切地传达说话者使用before时的真正语用目的。  相似文献   

12.
随着中俄两国外交日益密切,两国人民的精神文化交流更加频繁,对俄罗斯电视剧汉译的研究掀起了新浪潮,影视翻译有别其他翻译,注重在短时间内向观众呈现出通俗形象的翻译结果。本文从中俄文化的差异、译者主体性差异、流行语的兴起三个方面分析影响俄罗斯电视剧汉译的因素。  相似文献   

13.
俳句是日本独有的文学形式,是日本诗歌的杰出代表,在世界文学史上也占据一席之地。松尾芭蕉是日本江户时代最著名的俳人,被后世尊称为"俳圣",《古池》是他幽玄闲寂风格最具代表性、影响力最大的作品,有十多个汉译版本。本文从意境美的角度出发,结合俳句自身的特点,对上述汉译版本进行了比较分析。意境美是俳句翻译的最高原则,不能忠实传达俳句意境美的翻译是不成功的翻译。  相似文献   

14.
小学《品德与社会》实验教材的初步评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
对四个版本小学《品德与社会》(三年级)教科书实验本进行初步评价,可以从教材、教材所承载的教学活动及教师用书三个方面来进行。一方面比较了不同版本实验教材的编写特点和优点;另一方面,也实事求是地分析了教材中目前存在的问题,进而提出改进建议。  相似文献   

15.
介绍西湖十景及其诗句的研究情况,简述机器翻译及其发展现状。介绍目的论及其原则。以杭州西湖御碑上的“西湖十景诗”为原文本,选取文学翻译较有优势的搜狗翻译和较多人使用的腾讯翻译两个版本,在目的论视角下运用文献研究和案例分析方法进行对比分析,发现机器翻译存在曲解原文意思、遗漏繁难字词等问题和不足,并据此对其进行译后编辑,对西湖文化的对外传播提供帮助。  相似文献   

16.
国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。  相似文献   

17.
拜读了刘伦斌、支玉恒老师所写的《反思“带着问题读”》一文 ,颇以为然。笔者不禁想到了许国璋英语教材里所介绍的Cox夫人的教学 :Cox夫人把这首诗抄在黑板上 ,大声朗诵。她刚朗诵完 ,学生就接连不断地提问题。一个男生说 ,这首诗令人伤心 ;一个女生说 ,她读过这位作家写的一本书 ,但不像她母亲那样喜欢它 ,不知为什么 ;第三个学生是电视剧的热心观众 ,他记起了最近一出剧就是用这首诗中的一句话作为剧名。Cox夫人回答了学生的问题 ,力求使他们把每行诗都读懂。她要学生讨论这首诗是否有什么信息传达给读者。讨论十分活跃。下课铃…  相似文献   

18.
唐梦婕  刘洋 《海外英语》2023,(22):37-39
目的论认为翻译是一种有目的的行为,目的是整个翻译行为中最重要的影响因素。本文以杨静远和纪飞版本的《柳林风声》两个中文译本为例,在目的论的指导下对比和分析儿童文学的翻译。通过对两译本中关于词汇、句法和修辞方式的英译进行分析,研究发现:杨静远译本和纪飞译本之间的语言差异主要体现在词汇、句法和修辞三个层面,杨静远译本在词汇的选择上更加口语化、句法结构更加简短、倾向于保留原文的修辞手段,而纪飞译本倾向于保留原文的词汇特征和句法结构,且省译原文的修辞手段,这是由于译者不同的翻译目的造成的。就目的论而言,杨静远和纪飞的版本都达到了各自的翻译目的,这也证明了目的论对儿童文学翻译的指导意义。  相似文献   

19.
目的论是德国功能学派翻译理论的核心,该理论自提出以来,引起了翻译界广泛关注,褒贬不一,更有学者就其对翻译,尤其是文学翻译的指导和解释作用提出了质疑。文章结合目的论三准则,以陆谷孙翻译的《战前星期天》为例,分析其对翻译实践的指导与解释意义,以此验证目的论三准则对文学翻译的适用性。  相似文献   

20.
冯傲寒 《海外英语》2014,(11):166-167,169
优质的品牌名称能够引消费者、激发消费欲望,帮助商家树立品牌形象、增加经济收益。经济全球化大背景下,大量外来品牌涌入中国市场,凸显了外来品牌名称汉译的重要性。该文基于功能主义目的论,以糖果品牌为例,对外来品牌名称汉译方法、策略进行分析总结,指出功能主义目的论对这一领域翻译实践的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号