首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《水浒传》作为中国的四大名著之一,在国内外享有盛誉。小说中108个英雄都有绰号,绰号是他们的一种代表与象征,具有浓厚的语言特色和文化特点。运用关联理论详细分析人物绰号翻译,判断译本是否将原作者的意图,在最小推理努力下传给了译语读者,由此证明关联理论在绰号翻译中的重要性。  相似文献   

2.
文学翻译是一种更高层次的跨文化交流,沙博里对108个绰号的翻译成功的融合了直译和意译,归化和异化,基本上传递了原文的民族文化特征。然而由于源语言民族和目的语民族之间的文化差异,沙博里对有些绰号的翻译尚待商榷。  相似文献   

3.
李青 《海外英语》2013,(16):116-117
水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象的文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。  相似文献   

4.
水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象的文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。  相似文献   

5.
在相当长的一段时期内,翻译仅仅被当作是语言层面上的转换.受到传统语言学研究的限制,有关学者对隐喻的翻译研究也只是在修辞学层面上.从20世纪70年代开始,翻译研究逐步朝着跨学科方向发展,而不断发展的认知语言学的研究给翻译研究带来活力.本文以赛珍珠和沙博理的《水浒传》英译本为案例分析材料,在概念隐喻理论框架下,对比两位译者的跟动物相关的人物绰号的翻译,分析他们在翻译此类绰号时的认知过程,借此探讨绰号翻译的一般特征和规律.  相似文献   

6.
刘赢 《文教资料》2013,(35):42-44
小说《红楼梦》中,作者曹雪芹将人物的人名、绰号同人物本身以及作品主题联系起来,形成了人名、绰号隐喻,这些隐喻的翻译对文化传播意义深远.本文从概念隐喻论出发,结合文学语境和文化语境探讨《红楼梦》人名、绰号隐喻的形成机制,并针对隐喻在不同文化语境中的不同理解情况提出相应的翻译策略.  相似文献   

7.
赛珍珠在《水浒传》英译本All Men Are Brothers中对鲁智深的绰号的翻译,体现了个人意识形态和外界权力对译者翻译策略选择的作用,显示了她为跨文化交际所做的努力和贡献。  相似文献   

8.
《柳州师专学报》2019,(1):126-129
译者背景对文化翻译的影响主要表现在四个方面:翻译的创造性、翻译的调和性、翻译的策略性和翻译的过程性。以中国古典文学四大名著之一《水浒传》的两个译本为例,译者文化背景对其书名、文化负载词、人物绰号等翻译均有影响。  相似文献   

9.
严复的"信、达、雅"对翻译实践有重要的指导意义。严复认为翻译时译者应尽可能忠实地表达原文的意思,还原源语的意境和神韵。本文从严复的"信、达、雅"理论角度出发,具体分析了沙博理英译本《水浒传》中人物绰号的翻译。  相似文献   

10.
《水浒传》里一百单八将,每个英雄好汉都有一个鲜活的绰号。因这绰号,每位豪杰都有了不朽的生命力,数百年了,依然在世人心里煜煜生辉.唐山市第三十八中学校长孟德禄也有着生动的绰号。所不同的是,校长的绰号有很多个,而且在不断变换的绰号中,老师们才逐渐深入地了解了这个人。  相似文献   

11.
文学作品中的人名和绰号通常蕴含着丰富的文化意象,它们可以使一部作品更加精彩,因此在目标语中如何诠释和转换文化意象是翻译过程中需要考量的重中之重。本文以目的论为理论依据,分析探讨了《鲁迅小说选》杨宪益,戴乃迭译本中人名和绰号的英译策略,提出了在使用音译、直译、变译的基础上,可以采用注释、解释的方法更好地实现原文人名和绰号的文化意象转换。  相似文献   

12.
沙皮罗和赛珍珠对《水浒传》这部中国古典小说所进行的翻译是广大英语爱好者眼中的两部经典译本,文章选取其中的翻译实例,从人物绰号翻译,文化词语翻译及习语谚语翻译三方面比较分析英汉两种语言在翻译过程当中同时存在宏观可译性和微观不可译性,提醒广大译者在翻译的同时应正确传递文化含义,达到既忠实原文意图,又体现不同文化风格,让不同国家的读者容易理解他国文化的目的。  相似文献   

13.
文章基于前人的研究成果,首先,检索出《水浒传》中108将的绰号在维吾尔语译本中的对应翻译,着重探析了译者的翻译方法与翻译技巧;其次,统计出每种译法在译文中所占的比例;再次,运用归化和异化策略分析了译者在不同情况下对原文的处理情况以及采用这种策略的原因;最后指出在翻译中应注意的一些问题。文章从翻译理论与实践专业学习者的角度出发,在总结维译本翻译经验的基础上,通过实践印证了翻译学理论,加深了对翻译的认识,更有助于加深译文读者对汉维两种语言文化的理解和欣赏。  相似文献   

14.
名字的故事     
在学生时期很多人都会有绰号,被取了绰号的人通常都不会太喜欢,小时候我就很讨厌自己的绰号,但同时又很明白这个绰号我是不可能丢得掉的,因为这个绰号和我的名字是那样的息息相关……很多小朋友都问过我,"管家琪"是不是我的本名。大概是觉得这个名字有一点怪吧!我猜很多小朋友八成是觉得"管"这个姓比较少见,然后第二个字居然还是“家”,那连在一起不就是“管家”了吗?“管家琪”确实是我的本名。“管家”也确实是我的绰号,只不过是我在念大学时的绰号。我和哥哥、弟弟都是相差两岁,哥哥学医,念书时间长,有一段时期我们个个都在念大学,他们俩的绰号也是“管家”(是不是好没创意啊),因此在那个时期,每当有同学打电话来说:“我找管家,请问管家在不在?”只要是我爸爸或妈妈接的,都会这么回答:“我们家有三个‘管家’,你要找哪一个?”  相似文献   

15.
大嘴讨论吧     
最近,大嘴收到一个小伙伴的来信,向大嘴倾诉烦恼:同学们喜欢相互起绰号,在他身边,50%左右的同学都有绰号。大家互称绰号有时会显得很亲昵,但有时也会伤了和气。在此,大嘴想和小伙伴们一起来讨论:关于绰号,你怎么看?绰号又称外号、诨号。在部分中国方言中绰号等同于花名,  相似文献   

16.
周远喜 《初中生》2008,(9):42-43
绰号是个让人心烦的东西,不少人都非常忌讳别人喊自己脚绰号。但并非所有的绰号都让人生厌。《水浒传》一百单八将,人人有绰号:及时雨、智多星、豹子头、混江龙、黑旋风……一个个绰号既响亮又让人敬佩,叫者亲切,听者舒坦。可见,绰号只要取得恰当,也能凝聚友情,散发温馨,  相似文献   

17.
绰号事件     
正我们班什么都不多,唯有绰号最多,有些同学同时有好几个绰号。大家互相叫绰号,叫得不亦乐乎。叫的同学,声音洪亮,理直气壮,被叫的同学答应得也很爽快,没有丝毫情绪。有时候,我们嘴快,说出一两个绰号来,会弄得老师一头雾水。本人叫罗亨龙,本来是不怎么好起绰号的,但同学们偏偏动脑筋,给本少爷起了一个难听死了的绰号,没有一点正义感和男子汉气概,叫"咩龙"。唉,算了,  相似文献   

18.
聪明的药方     
许多同学都有绰号。金雁也有绰号,他的绰号叫“豆腐”。绰号是从一场考试引起的。考数学的时候,金雁拧着眉头子,连半道题也对付不出,只能交个白卷。为了让白卷不白,  相似文献   

19.
给诗人起绰号 我国很多诗人、词人都有绰号,且大多因自己的名名而得名。请根据下面某人的名句,体会个中词语的妙处,为其起个绰号,看看和其真实绰号是否一样。  相似文献   

20.
钱欣葆 《幼儿教育》2014,(12):36-36
小猪和小灰兔、小猴、小山羊交上了朋友,他们在一起玩得很开心。起初,小猪和朋友们都客客气气,后来他就变得很随便了。小猪喜欢给朋友起绰号,他觉得叫朋友绰号很好玩。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号