首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英文长句汉译是英语翻译重要的内容之一。本文分析了英语长句产生的原因和长句翻译的注意策略与技巧。并总结了长句汉译的策略与技巧,分别从顺序译法,逆序译法,拆分法与综合法给予了详细的解释与示例分析。  相似文献   

2.
英文合同是一种特殊的应用文体,是具有法律效力的文件,其用词专业、正式、准确。本文从分析英文合同的语言特点入手,应用典型实例,提出了英文合同长句中简单长句、并列长句和复合长句的理解及其翻译策略。  相似文献   

3.
李彦 《考试周刊》2009,(36):129-130
英语长句翻译一直是让译者比较头疼的难题,本文作者分析了造成长句的原因,总结了分析长句的方法,又讲述了常用的几种长句翻译技巧:顺序法、逆序法、分句法和综合法,希望对读者有益。  相似文献   

4.
本文从汉英长句表层结构差异及深层意义差异出发,提出汉语长句英译的关键在于正确理解原文,找准语义重心,从而正确确立英译文的主谓主干.  相似文献   

5.
杨哲宇 《考试周刊》2007,(50):53-54
逗号作为英语书面语的一个重要结构表达方式,在英语书面语中使用相当频繁,构成英语的长句,备受以英语为母语人士的青睐。受汉语母语的干扰,在用英文进行表达时,学生往往不能正确理解和使用英语的逗号。本文作者阐述英语逗号的使用的六种技巧及其所产生的语义功能。  相似文献   

6.
本文在对英文摘要进行分类的基础上,提出了科技论文结构式英文摘要写作的规范化要求,并着重探讨了结构式英文摘要的语言特点:被动语态及主动语态的使用,名词化结构作主语,倒桩句和长句的使用。  相似文献   

7.
孙磊 《英语广场》2023,(26):23-26
英文合同与法律文本同源异流,二者文本特征基本一致。英文合同遍布盘根错节的长句,常常一条一款,一款一句,汉译的最大挑战便在于解开各种成分的互相嵌套。此外,长句中高频存在的特色文体词汇也为分析理解合同条文、开展译文处理增设了大量障碍,有必要围绕其中的情态动词、古体词、同(近)义词联用的功能用法,以及句子构式等一系列基本问题开展分析。本文结合具体英文合同范例进行汉译策略探讨,以期为英文合同长句处理提供些许参考。  相似文献   

8.
本文在对英文摘要进行分类的基础上,提出了科技论文结构式英文摘要写作的规范化要求,并着重探讨了结构式英文摘要的语言特点:被动语态及主动语态的使用,名词化结构作主语,倒桩句和长句的使用。  相似文献   

9.
本文旨在从语言的三个层面即语义、语法、语用谈一谈对信、迭、雅三原则的理解和认识。从整体上来说,这三个方面是有机统一的整体。本文注重介绍长句的翻译并首先根据语法结构介绍了长句的定义。理解句意可以通过选择和排除一些概念,而后找到句中近义词和反义词的对等成分来实现,之后通过对长句分析的讨论,提出翻译长句的四种方法:顺译法,逆译法,分译法,综合译法。  相似文献   

10.
本文分析了英文保险条款的文体特征以及中英文条款格式的差异,提出了英文保险条款的翻译原则,并就翻译实践中最为棘手的长句、复合句的翻译方法和技巧进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号