共查询到19条相似文献,搜索用时 937 毫秒
1.
自字母词诞生以来,对于其存在的合理性的争论之声从未断绝。本文以外来词的翻译为类比对象,用比较、推理的方法说明人们在翻译困难与交际需求的情况下创造了字母词,字母词是时代的产物。 相似文献
2.
张立丽 《当代教育理论与实践》2010,2(2):103-105
字母词广泛应用于报纸、杂志、广告及其他媒体中。一般说来,字母词没有译为汉语,这给了解字母词的意思造成了一定的难度,分析字母词的结构及其翻译很有现实意义。字母词按照其结构可分为英语缩略语字母词、汉语拼音缩略语字母词等13种。其翻译方法可归纳为意译、音译、混合译等7种。 相似文献
3.
鲁志荣 《沙洋师范高等专科学校学报》2005,6(3):49-50
大量外来语尤其是英语不断进入现代汉字系统,丰富了我国的语言,但又给其翻译造成了困难。本文指出外来字母词的翻译方法及原则:纯音译、意译、附加说明即加字译法、半音半意译、音义兼译等,同时也指出翻译外来字母词应注意的问题,这对于了解外来词的翻译并不断提高汉语中外来语的翻译质量有一定的帮助。 相似文献
4.
5.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分:本文用英汉翻译的实例来分析语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者交替使用,相辅相成,是最理想的翻译方法。 相似文献
6.
周建云 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2004,21(4):48-51
字母词是汉语一种新的构词方式。它简洁、准确、新颖,满足了新时期人们追求时尚新奇的语用心理,具有其它词语形式不可替代的表达优势和语用价值。字母词的使用要把握好“必要性、明确性、规范性”几个基本原则。 相似文献
7.
当前英语的广泛使用使汉语中出现了大量的字母词.对这一现象,赞成者有之,反对者亦有之.本文分析了字母词在汉语中的使用状况,指出了字母词在汉语中的直接借用属零翻译现象,这种翻译现象有其存在的社会语言学基础,在承认字母词存在的情况下,译者应尽到自己的职责,尽可能动用各种翻译手段,及时提供恰当的译语.对字母词的使用应当依照现代汉语词汇的习惯用法,坚持必要性、适当性、规范性等原则,以遏制汉语中夹用字母词语的蔓延现象,维护祖国语言的纯洁和健康发展. 相似文献
8.
语言翻译的过程不仅是语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程.分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到翻译准确无误 相似文献
9.
10.
邓铁辉 《湖南科技学院学报》2014,(9)
幽默语言作为带有标记性的特殊语言形式,其翻译应该是在某种科学理论的指导下,用科学的翻译方法进行。标记理论就是英汉幽默语言翻译的理论指导。至于具体的翻译方法,标记等效翻译法是翻译英汉幽默语言的一种行之有效的好方法。 相似文献
11.
12.
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化 总被引:1,自引:0,他引:1
陈奕 《湖北成人教育学院学报》2008,14(2):58-60
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。 相似文献
13.
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。 相似文献
14.
张海莉 《佳木斯教育学院学报》2012,(8):326-327
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。 相似文献
15.
汽车商标的译名在汽车宣传及销售中起到举足轻重的作用,为使其译名达到简洁明快进而刺激购买的需求,译者在翻译时应因势利导,灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出吸睛的车标译名。 相似文献
16.
女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法 总被引:6,自引:0,他引:6
女用商品商标的翻译非常重要。女用商品的消费对象是广大女性。爱美是女人的天性,女性对美的追求是女性购买商品的永动力。女用商品商标的汉译应该遵循翻译的美学原则,注重字形美、音韵美和意境美,从而刺激女性消费者的购买欲。女用商品商标的翻译可采取音译法、意译法、直译法、音译意译并用法以及不加翻译等方法。 相似文献
17.
李劼全 《湖北广播电视大学学报》2014,34(12):118-119
汽车品牌的翻译策略对于该商品顺利进入他国市场并得到新市场目标客户的认可起着重要的桥梁作用。本文就大量国外知名汽车品牌的汉译实例分析了在翻译此种文体时可运用的四类翻译技巧:音译法、直译法、意译法以及音意合璧法,并说明只有以译语文化为基础达到文字翻译与文化翻译的完美结合,才能使汽车品牌翻译获得消费者的青睐,最终达到提高市场占有率以及汽车销量的商业目的。 相似文献
18.
丁丽华 《晋城职业技术学院学报》2014,(2):83-85
本文以长治旅游资料的英语翻译实践为基础,分析了旅游英语翻译中的文化因素及翻译策略。文化方面选取了几个代表性的例子,如"紫气东来"、"山门"等。词汇方面从专有词汇、四字格、旅游景点名称和文化特色词汇4方面,探讨了相应的翻译策略,如音译、意译、增补和省略等。 相似文献
19.
浅议新闻媒体中音译词的规范问题 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,由于外来词大量涌入,新闻媒体中出现了一些音译词使用不规范现象。为此,应提出音译词的如下使用原则:1.有合适的意译词,就应避免选择音译词;2.选定恰当的词形,避免一词多译;3.音译要讲求文雅,避免低俗化。 相似文献