共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
郭佳 《贵阳学院学报(社会科学版)》2008,(4)
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。 相似文献
3.
教师要尽可能使用真实的语料作为训练材料,并且根据学生当前语言能力水平对材料作必要的改编,按照循序渐进的原则实施于教学.模拟现场口译训练才能发挥应有的作用. 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2014,(32):233-235
口译是一种不可预测的即席双语交际活动,在纷繁复杂的口译场景中,经常会出现可能与"口译原则"相冲突的情况发生。而这种突发情况,往往会给身处口译现场的译员,特别是临场经验相对不足的新人带来一定的挑战与困难。本文通过深入分析笔者在实践中遇到的几个案例,指出在联络口译中,译员可以通过灵活机动处理原则,在译员职业规范的框架范围内,针对不同的情形采用因时因地制宜的处理方法,协调沟通双方的关系、化解沟通中存在的矛盾,从而达到预期沟通效果的目的。 相似文献
5.
由于互联网、信息技术的飞速发展,跨国、跨语种、跨民族的经济文化往来进一步深化。英语作为多方交流、互动的主要语言工具,充分体现其工具性,这也提醒了高校英语教育教学需要紧跟时代发展步伐,积极调整、创新、优化英语教育教学方法和理论,以适应社会经济发展需求的同时,提升高校教育教学服务现代化发展建设的能效。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2014,(34):224-225
当前,随着全球化趋势的不断增强,翻译行业方兴未艾。但国内的口译教学与培训还是以课堂教学与训练为主,学生现场实景训练机会少。本研究旨在通过对比其他口译训练模式,构建互助现场模拟训练模式,以提高学生的口译实战能力,进而提高口译教学和训练质量。 相似文献
7.
论现场口译者的跨文化意识——以温家宝总理答中外记者问的现场口译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
口译作为一种时髦的金领职业和重要的跨文化交际手段,由于其快速的信息传递及有效的跨文化沟通优势,在国际交往日益频繁的当今社会越来越被广泛应用。本文试从温家宝总理2010年3月14日的中外记者招待会现场口译员的相关实例,探究培养充分的跨文化意识对口译活动的重要作用。 相似文献
8.
会展口译作为商务口译中颇具代表性的双向式语言交流的交际行为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程。会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性。这就要求优秀的口译人才具备高效的双语转换能力、现场辅助工具的良好利用能力及灵活的交际应变能力。根据会展口译的特点,本文从以上三个方面论析了议员在会展口译中的现场应变能力。 相似文献
9.
杨眉 《黑龙江教育学院学报》2010,29(7):127-130
以认知心理学中的记忆模型为理论基础,以大型会议或记者招待会的现场口译为实例,具体分析形式图式和内容图式在口译中的作用。提出在口译教学中,教师要根据学生的认知水平,提供足够图式,降低口译材料的难度,控制任务的内在负荷,从而提高口译教学的效率。 相似文献
10.
李丽红 《辽宁广播电视大学学报》2011,(1):23-24
商务现场口译课程是高职商务英语专业的核心课程和职业技术课。本课程实践性强,有两周的集中实践,因此如何做好本课程的实训是关系到学生口译能力和商务能力提高的关键。本文拟从课程性质、实训宗旨、实训内容、实训模式探讨和实训现状的思考等方面来彻底分析这门课程的实训模式,以期找到更适合我们学校商务英语专业商务现场口译课程的实训模式,使学生真正实现学校与社会的零对接。 相似文献
11.
陈化雨 《试题与研究:高中理科综合》2019,(27):0069-0070
要做好英语的现场口译翻译工作,词汇准备工作是非常重要的。不仅要求译者在平时的英语学习、听说、阅读中注意点 滴积累,在口译翻译工作的具体准备中,熟悉和掌握日常翻译 当中的常见的词汇和短语,另外还需要针对不同的翻译的任务 专门地准备某些特定的行业和工作可能会临时出现的涉及某 些专业、行业和不同翻译任务主题的词汇或短语。 相似文献
12.
《商务现场口译》是为高职高专商务英语专业高年级学生开设的一门核心专业课程,目的在于培养通晓商务知识.熟悉国际商务环境.并掌握一定口译技巧的复合型商务人才。与其他专业课程相比.《商务现场口译》更注重实践性和操作性.采用情境教学法有利于本门课程实践教学的顺利开展和应用. 相似文献
13.
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。 相似文献
14.
现场模拟教学作为口译课程最重要的实践性教学手段之一,越来越得到广泛的应用.本文在探讨了现场模拟教学模式的理论和实践依据的基础上,提出了该教学方式对高职高专商务英语口译课堂以及商务英语口译教师的具体要求。 相似文献
15.
现场模拟教学作为口译课程最重要的实践性教学手段之一,越来越得到广泛的应用。本文在探讨了现场模拟教学模式的理论和实践依据的基础上,提出了该教学方式对高职高专商务英语口译课堂以及商务英语口译教师的具体要求。 相似文献
16.
17.
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。 相似文献
18.
《商务现场口译》是为高职高专商务英语专业高年级学生开设的一门核心专业课程,目的在于培养通晓商务知识,熟悉国际商务环境,并掌握一定口译技巧的复合型商务人才。与其他专业课程相比,《商务现场口译》更注重实践性和操作性,采用情境教学法有利于本门课程实践教学的顺利开展和应用。 相似文献
19.
郑海涛 《济南职业学院学报》2010,(3):118-120
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2015,(4)
本文以语言顺应论为理论支撑,以温家宝总理答记者问现场口译稿为语料,分析在口译实践中译员是如何动态地选择语言,作出顺应,以期说明语言顺应论对口译实践的重要指导意义。 相似文献