共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
刘香敏 《新疆职业大学学报》1998,(2)
本文通过汉、维语句中的主语的比较,认识到汉语的主语不仅有词义的,也有形式的。而维语句中的主语只有语义的,没有形式的。希望能有助于我们的汉语教学。 相似文献
2.
肖志清 《武汉工程职业技术学院学报》2008,20(3)
比较了英语和汉语句子的主语特点,总结了前人关于如何确定汉语主语的研究,认为鉴于汉语的意合性以及话题显著等特点,与其用传统语法的施事-受事关系来分析确定汉语句子主语,还不如分析话题-说明关系更实用、更合理.这种分析方法是一种语用和句法的合理结合,对于对外汉语教学和汉英翻译中如何确定主语问题不无裨益. 相似文献
3.
在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。 相似文献
4.
刘香敏 《新疆职业大学学报》1998,(3)
本文通过汉语主谓谓语句中大主语和小主语之间的语义关系,对汉语主谓谓语句进行了分类,并且汉、维语进行了比较。抓住维语在汉语这一特殊句式中的大主语和小主语的处理方式,浅谈了在实际汉语教学中如何教授和操练这一句式的方法。 相似文献
5.
吴明媚 《厦门教育学院学报》2008,10(1):45-47
文章首先探讨了英汉基本句的结构框架,指出英语是重视主语的语言,以主语谓语为结构框架;汉语是重视主题,以主题说明为结构框架。而后分析英汉基本句子结构的内部特征,句子不同组句模式及句子的不同扩展方式,希望通过比较加深对英汉句子的认识,掌握英汉句子的构成方式,并对英语写作和翻译有所帮助。 相似文献
6.
姚巍 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):257-258
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了英语注重主语,汉语注重主题这一语言差异。 相似文献
7.
姚巍 《南昌教育学院学报》2010,25(2)
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了"英语注重主语,汉语注重主题"这一语言差异. 相似文献
8.
9.
主语承非主语省略探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
华宏仪 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,19(2):88-95
本文着力探讨了汉语主语承非主语而省略的种种特点和规律,进而揭示了语境与省略的关系以及汉语主语承非主语而省略的复杂性、灵活性的特点。 相似文献
10.
11.
汉语主语的判定以及主语和主题的区分一直是语法学界争论的重要问题之一。从语义角度出发,汉语主语主要具备以下三大语义特征:与动词的语义关系密切、施动性、有定性。 相似文献
12.
主语的位移现象在日语和汉语中都有出现,但二者是有区别的,汉语主语具有"前移"和"后移"两种情况,而日语主语位移只有"后移"一种情况;从位移定义要素上看,汉日语发生位移的主语都可以原样回到原来的位置而意义不变,并且句子的表达重心在前移成分上;从形式上看,汉日语移动后的主语与陈述部分之间一般有适当停顿,书面上用逗号隔开,口语上有一定的语音停顿,且语句重音在前移部分上,后移部分轻读;在形式标志上,日语中充当主语的词汇或词组一般都要后加"が""は""の""も"等表示主格的助词或副助词,汉语中的主语同谓语的关系主要由语序来决定,主语大都相对固定在句首。但无论是汉语还是日语,句末语气词都不会出现在后半部分,而是紧跟在前移部分之后。 相似文献
13.
非英语专业学生在单句汉译英时常犯的两个严重句法错误是句子缺主语和没有焦点动词,受汉语主语空位和连动句影响是错误的主要原因。解决策略是通过对汉语句子作深层结构分析,用补充(还原)句子主语和确定焦点动词的方法,帮助学生翻译出符合目的语句法规则的英文句子。 相似文献
14.
徐世昌 《伊犁师范学院学报》2004,(4):68-69
汉译英中,主语的正确选择尤为重要。从五个方面对汉英句子的不同特点进行比较,以帮助学生在汉译英时,正确选定主语以避免由于受汉语的影响而造成的误译。 相似文献
15.
苏冰 《山西师大学报(社会科学版)》1998,(1)
本文通过回顾从上世纪末到当今的语法研究,总结出了关于汉语句子主语的判断及判断标准的诸种分歧意见,将其概括为从主语到主题,从中发现了分歧后面的语法思想背景,并指出分歧目前仍存在。 相似文献
16.
汤泉 《中国科教创新导刊》2008,(28)
汉语是主题突出的语言,主谓关系比较松散。而英语是主语突出的语言,主谓间有严谨的语法逻辑关系。汉语的主题不等同于英语的主语。我们在作汉英翻译时,需要意识到二者的差别,采取灵活多变的手法处理汉语的主题,正确确立英语的主语,从而克服汉语负迁移的影响,译出地道、符合英语惯用法的英文句子。 相似文献
17.
18.
英语是主语突显的语言,句子的基本结构是主语—谓语;汉语是话题突显的语言,句子的基本结构是话题—说明。在英译汉实践中,可以从这个角度着手,有意识地实现主语—谓语结构向话题—说明的转换,从而提高翻译质量。本文通过英语经典小说中的两段人物描写和其汉译文的对比,说明句子结构转换在英译汉实践中的重要性。 相似文献
19.
付义琴 《云南师范大学学报(教育科学版)》2013,(5):41-46
无定主语句是现代汉语中一种比较特殊的句子,从历史来源上看,无定主语句来源于感知类动词后的无定主语结构,其最根本的特征可归结为场景性。如果从场景性这一根本性特征去观照现代汉语中的“无定主语句”现象,就可以很容易解释学者们谈到的无定主语句的各种使用特点及限制条件。 相似文献
20.
孙海晨 《首都师范大学学报(社会科学版)》1998,(3)
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具体情况选择原文不同成分进行转换,有时还要酌情添加,呈现出相当大的灵活性,对译者驾驭英语的能力提出较高要求。本文通过丰富的翻译实例,按原文对应词语的词性分类,对英译文选择主语的几种主要方式作了分析说明。 相似文献