首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
崔文尖 《英语辅导》2011,(2):126-132
本文试图通过对高职商务英语专业学生阅读中难句翻译理解错误的分析及其与阅读理解得分之间的相关分析来揭示二语学习者在阅读中的思维活动及其阅读策略的运用情况,并发现:(1)翻译错误与阅读理解高度正相关;(2)母语参与阅读理解思维活动有利于学习者对原文的理解;(3)在影响学习者阅读理解的各因素中,词汇影响最大;(4)中国学生在阅读理解中,对某些结构和词汇的省略并不会对阅读理解造成重大影响。  相似文献   

2.
本文立足德国功能翻译理论的杰出代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的代表作《目的性行为一析功能翻译理论》一书,从文本功能、纵向结构的功能翻译单位、功能翻译理论实践应用中的几个重要问题、翻译错误的定义等方面简约地介绍了功能翻译理论中的几个重要观点。并强调对功能翻译理论的理解。应从对原典的理解入手。才能从根本上理解功能翻译理论的精髓。  相似文献   

3.
文化在翻译中起着积极而又重要的作用,但在翻译中仅强调其中的源语文化或仅重视其中的的语文化都会给翻译质量带来不良影响。习惯用语代表着典型的文化,对读者而言一般难以理解,如果译者在译诸如含英语字母、历史人物、历史事件、作家作品中涉及的人或物、动物或植物名称、地点、国家、语言、普通人名等习惯用语时未注意其中相对读者而言的文化障碍,就合影响翻译质量,使读者不能很好地理解译文。因此,译者只有避免这些错误,才能实现自己的翻译目标。  相似文献   

4.
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   

5.
范文波 《培训与研究》2008,25(11):132-134
本文立足德国功能翻译理论的杰出代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的代表作《目的性行为一析功能翻译理论》一书,从文本功能、纵向结构的功能翻译单位、功能翻译理论实践应用中的几个重要问题、翻译错误的定义等方面简约地介绍了功能翻译理论中的几个重要观点。并强调对功能翻译理论的理解。应从对原典的理解入手。才能从根本上理解功能翻译理论的精髓。  相似文献   

6.
交际翻译是英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)提出的两种翻译模式之一,注重读者的反应与译文所达到的效果。本文旨在介绍交际翻译的特点,通过结合商标的翻译来分析交际翻译在实践中的运用。从而更好的理解交际翻译理论重读者和重译文效果的内涵及对翻译的指导意义。  相似文献   

7.
林语堂《浮生六记》英译本受到许多研究者的赞誉,然认真研读和比对中英文文本,林语堂译本中仍存在很多问题:对原文本浅层理解的错误;由文化、历史原因导致其对文本的理解失误,以及文化背景和翻译手法引发的读者理解障碍;从文学接受和文化传播角度认为译文中存在解释不充分,导致无法完美地传达出原文体现的情感,以致削弱了文本对读者的感染力。文言文翻译除了要认真研究原文本及相关文化背景,以进一步理解作者的思想情愫外,还要考虑读者对译文的接受问题。这是文学翻译和文化传播的关键。  相似文献   

8.
定语从句(Relative Clause)是英语复合句中最重要的从句之一,测试形式为;单选、改错、填空、翻译等,经测试发现仍然有大量的错误,学生基础不弱,但并未达到期盼的目标。那么是哪些错误,有内在原因吗?本文就常见理解性错误作出归纳和讨论。  相似文献   

9.
《大学英语·精读》(李荫华,1991)第三册第四单元课文中的“pickupsomething”常常被错误地理解为“pickupsomethingtoeat”。产生这一错误的根源是读者的背景知识在阅读过程中产生了负效应。  相似文献   

10.
由于英语中存在着各种各样的困难语言点,例如:原文用了常用词的生僻意思以及使用习惯用语等,致使读者,尤其是初学者,对原文理解错误,从而做出错误的或欠妥的翻译。本文列出部分错误或欠妥译文并指出其译错的原因。  相似文献   

11.
非英语专业大学生英译汉的错误在于对源语中的词义理解产生偏差、忽视语境的制约作用以反对翻译存在着误解。而针对此类问题,改进教学方法,对提高公修英语的教学质量,推进英语教学的改革,有着明显的作用。  相似文献   

12.
2000年编校出版的英汉对照版《圣经》中的部分中文译文存有内容偏差谬误、语言陈旧晦涩之处。遂以其英文文本为基础,对其第二部出埃及记的部分中文译文作点评分析,并给出比较恰当的拟译文。  相似文献   

13.
随着我国国际间的友好往来日益增多,各种公示语的英文翻译已经成为各大城市极为普遍的现象.但是,伴着大量的英文公示语翻译的出现,各种典型的错误也层出不穷.常见的翻译失误主要集中在拼写、语法、语用和文化失误几个方面.其中,探讨文化差异所造成的公示语翻译失误,对于我国城市公示语的规范化具有一定的推动作用.  相似文献   

14.
2000年编校出版的英汉对照版<圣经>中的部分中文译文存有内容偏差谬误、语言陈旧晦涩之处.遂以其英文文本为基础,对其第一部创世记的部分中文译文作点评分析,并给出比较恰当的拟译文.  相似文献   

15.
商务英语词语翻译的术语对等   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语词语翻译中的术语对等追求源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受,即源语虽经翻译加工,但其信息没有丢失,而且译语与源语一样的地道,具有同样的专业水准。本文以《朗文国际贸易辞典》中术语的误译为例进行剖析以证明术语对等的重要性。  相似文献   

16.
杨晓斌 《台州学院学报》2007,29(2):31-33,82
台州许多企业网上宣传的效果不尽如人意,原因在于其英语文本存在较多的误译,主要有用词不当、句法混乱、逻辑性差、布局谋篇不合理以及标点误用等,应关注这些问题以确保翻译质量。  相似文献   

17.
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。  相似文献   

18.
交通路牌英语公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。但由于我国英语公示语翻译研究起步较晚并缺乏统一的管理,使得城市道路交通路牌翻译中存在许多问题,从而影响了城市形象和对外交往。本文从目的论的角度分析长株潭道路交通公示语汉英翻译中存在的实际问题,并提出有效的解决办法,以期为城市交通公示语翻译的发展提供有益的帮助。  相似文献   

19.
满莉  杨晓斌 《培训与研究》2008,25(11):126-128
对一篇学术论文的摘要及其英语翻译进行文本比较,发现存在许多误译的现象。本文以其摘要的翻译为例,对其中的翻译错误予以归类,分析导致这些问题的语言学因素,并提出相应的改进措施,希望大家能够避免这些错误,改进论文摘要的翻译。  相似文献   

20.
基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号