首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 906 毫秒
1.
李淑敏 《考试周刊》2007,(17):39-83
本文试图研究中文公共标识语的现状及其英译问题,通过对中文公共标识语在语言和文化方面常出现的一些错误以及产生错误的原因进行分析;并且在此基础上,引证例子,提出翻译的原则、方法等建议供译者参考。本文旨在唤起语言工作者的注意,以期望提高翻译的质量。  相似文献   

2.
谭小娜 《辽宁高职学报》2008,10(11):101-102
城市的公共标识语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。随着经济全球化进程的加快。公共标识语英译亟待进一步规范。公共标识语翻译的不正确和不规范主要表现在语言和文化两个方面。语言方面的错误包括词汇使用错误、语法错误。文化方面的错误是指翻译不顾及受众的感受,语气生硬等。  相似文献   

3.
唐燕 《文教资料》2012,(23):35-36
随着中英公共标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究日益引起人们的重视。本文探讨了公共标识语误译溯因,提出了尊重译文受众、遵循简单可读性原则和遵从国际惯例等相关翻译原则。  相似文献   

4.
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。  相似文献   

5.
"泉城"济南作为山东的省会,其综合形象的提升对于山东省乃至全国整体形象的提高来说都至关重要。本文作者先阐述了公共标识语对于城市形象建设的重要性,进而引出要重视公共标识语的翻译,然后具体对公共标识语的定义、功能和语言特点做了介绍。作者结合自身对济南市公共标识语的翻译情况的调查,分析了公共标识语的翻译现状,总结了目前存在的错译问题。最后分析问题产生的原因并相对应地提出了解决方案。笔者希望本文能够为公共标识语的翻译研究提供一些有用的资料。  相似文献   

6.
《考试周刊》2015,(58):22-23
全球化背景下,旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家和城市的国际形象。因此,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格。本文分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论了跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译原则,并分析了中国某些著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,最后提出了改进的意见。  相似文献   

7.
公共标识语为公众提供信息,具有指向功能和劝导功能,其翻译绝不仅仅是两种语言文字符号之间的转换。文章对公共标识语现状和存在的问题进行了分析,提出了公共标识语的翻译策略。  相似文献   

8.
随着全球经济的一体化发展,越来越多的国际友人选择来华旅游、学习、经商。为方便出行,满足其信息交流的需要,国内不少城市在公共交通领域提供了中英两种语言编写的标识语。但是,由于标识语翻译研究起步较晚,缺乏统一的翻译标准以及有力的监管体系,令人啼笑皆非的翻译错误俯拾皆是,给城市和国家的形象造成了一定程度的负面影响。针对这一现象,本文列举了一些典型的标识语误译案例,分析了错误产生的原因,并据此提出了相应的解决方案,以期提高交通标识语的翻译质量,塑造良好的国际形象,促进跨文化交流。  相似文献   

9.
蒙丽芳 《广西教育》2013,(27):108-109
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,"译、雅译或不译"的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。  相似文献   

10.
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则.  相似文献   

11.
深入研究公示语翻译的规范化措施是加强城市文化建设的必然需求,是构建城市居民良好文化素质的有效途径。调查分析河北省石家庄、秦皇岛、唐山三城市内的公示语翻译状况,发现存在公示语翻译普及率不高、公示语翻译错误率较高及书写不规范和单词拼写错误现象比较严重等问题。应加强市民的语言素质文化建设、成立以翻译学专家为主体的专业翻译机构、明确专门机构的监督与审核职责以及建立全面覆盖的社会监督机制,以促进公示语翻译的良性发展。  相似文献   

12.
英语社会用语由于语言和文化差异,如果使用不当将会失去语用功能,带来交际上的困难甚至障碍。通过对浙江省湖州市一些旅游景点标示英语中出现的问题,在分析原因的基础上提出相应对策,旨在净化标示英语,使其真正成为对外宣传的“窗口”。  相似文献   

13.
公示语是国际旅游城市语言环境和人文环境的重要组成部分,翻译中产生的任何歧义、误解都会产生不良的交际影响,因此,汉英公示语翻译具有重要的社会意义。文章依据公示语的文本类型,功能翻译派中的目的论,从公示语的语言特点,功能目的和文化因素三个维度分别阐述了公示语汉英翻译过程中出现的问题和解决方案,得出了三维视角下汉英公示语翻译应注意的问题和考虑的因素。  相似文献   

14.
分析了我国公共标志语翻译的现状,指出目前我国公共标志语翻译中存在大量中式英语现象,措辞不准确,文化差异缺失等诸多不足,认为公共标志语翻译应遵循以下基本原则:准确性原则,含蓄婉转原则,化繁为简原则,跨文化交际中文化共融、审美原则,规范性原则.  相似文献   

15.
As the rapid development of China's economy and intensification of the reform and opening-up policy,many cities in China speed up the pace to cope with the world's development in many different ways,one of which is to set up bilingual public signs.Translation of public signs,with great significance,is a crosscultural activity.The translation quality of Chinese public signs has been attracted considerable public attention.  相似文献   

16.
文章以大城市实地拍摄到的环保类公示语为语料,从四个方面分析并归纳了目前我国环保类公示语汉英翻译中存在语言错误、语用失误、文化失译、交际失误四大问题并系统分析了造成这些错误的主观原因,如:译者粗心,语言基本知识欠缺;语言文化背景知识欠缺,中式英语思维;忽略目标语言固有的规范性和文化规约性等。最后,以目的论为指导,为环保类公示语的翻译实践提出了切实可行的"借""仿""合""顺""解""感""创"七大策略。  相似文献   

17.
公示语翻译对改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着语言信息失真、施为用意错位以及翻译版本不统一等问题。解决这些问题,需要从政府支持及管理规范、翻译标准及制作流程规范和人才培养规范三个层面入手,从而整体提升红色旅游景区公示语的翻译质量。  相似文献   

18.
随着我国与世界各国交流的增加,公示语的使用和英译越来越受到重视,然而目前我国公示语的翻译仍然存在一些问题。从语用失误角度出发,分析南京公示语英译错误及原因,指出公示语的翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流。  相似文献   

19.
语用翻译强调的是一种等效翻译观。语用翻译学认为,翻译不仅要注重原文语义的传递,而且更注重翻译的等效。语用翻译的等效在于语用语言等效和社交语用等效两个方面。文章以中国旅游名城桂林市城市公示语的英语翻译为例,运用语用翻译学的等效翻译观来探讨这些城市公示语翻译实例所存在的实际问题,并针对这些问题提出了改进的建议。  相似文献   

20.
属于社会管理用语的公共标识语具有鲜明的目的性,负载着制约、规范、指示等信息。近期,国家语委在全国范围内组织专家、学者、公众对《公共服务领域外文译写规范:英文》(征求意见稿)进行讨论,预示着国家层面的公共服务领域外文译写规范即将出台。当前,贵州省城镇化进程取得明显的成就,但在公共服务领域外文译写方面缺乏相应的规范,不规范的外文译写现象在一定程度上影响了贵州的形象,因此,研制和出台贵州省公共服务领域中英标识语规范,具有积极的现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号