首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
笔者在翻译教学中发现,学生常常忽视标点符号的使用,对翻译质量产生重大影响。标点符号是翻译作品的一个有机组成部分,能表达各种意义、语气、语调和思想感情,其作用不容忽视。作家在创作中非常重视标点的使用,而翻译学习者是翻译的创作者,也是翻译活动的主体,理应提高标点符号意识,像作家一样重视标点用法,从而使译文更加准确充分地表现源文内容。  相似文献   

2.
学习语言,标点不可小瞧。句中标点的有无,常常导致句意迥异。汉语如此,英语亦然。这里不妨讲两则关于英语句子标点符号的趣事,希望同学们从中获得启发与收益,不要因标点符号之"小"而忽视其作用。  相似文献   

3.
学习语言,标点不可小瞧。句中标点的有无,常常导致句意迥异。汉语如此,英语亦然。这里不妨讲两则关于英语句子标点符号的趣事,希望同学们从中获得启发与收益,不要因标点符号之“小”而忽视其作用。  相似文献   

4.
钱苏宁 《文教资料》2008,(15):64-65
一部电影在被引进或者是输出之后能否为广大的观众所认可,字幕翻译的作用至关重要.本文试以<落叶归根>为个案,探讨中国电影把字幕翻译成英语的过程中,如何运用措辞的选择、处理中国独有词汇等多种翻译技巧,从而更好的传播民族文化,树立民族形象.  相似文献   

5.
影视字幕是原声口语浓缩的书面文本,虽不同于文学文本,但其中承载着许多文化信息,而在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息则会直接影响到观众对影片和外国文化的理解.文章通过实例,评析了归化和异化在英语电影字幕翻译中的运用,并指出了在影视字幕翻译中,归化和异化应共同存在并互为补充,在处理不同因素时各有侧重.  相似文献   

6.
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。  相似文献   

7.
余建军 《海外英语》2013,(13):157-159
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。  相似文献   

8.
拓广武 《海外英语》2012,(12):119-121
英语中的标点常常容易被忽视,但如果我们能把握标点符号,就能帮助我们正确答题。回顾历年的高考真题,单项选择题中都出现过一些利用标点符号设置陷阱的题目。该文先概述了标点符号的性质和作用,然后列举了英语中常用的标点符号,并以实例及历年高考真题阐述其具体用法。  相似文献   

9.
标点符号是语篇中不可或缺的组成部分。语篇中缺少标点符号,将会影响读者对文章的理解。而译者若忽视标点符号在语篇中的作用,会影响译文的质量。为更好地了解标点符号的重要性及其语篇衔接功能,以冒号、分号为例对比分析了两种标点在英汉语言中的语篇衔接功能,并探讨了零转换、转换成其他标点及转换成语言文字这三种翻译转换策略在冒号、分号英汉互译中的运用。  相似文献   

10.
标点符号在英语写作中起着很重要的作用。其作用是帮助读者分清句子结构,正确了解文章的语气和含义。学生英文写作过程中往往忽略标点的正确使用,影响文章的表达。本文就学生英语习作中常出现的标点问题进行探讨并提出解决方法。  相似文献   

11.
在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。  相似文献   

12.
《高中生》2013,(15):30
编者按:标点符号在英语中往往被同学们所忽略。其实,正确掌握标点的用法,对分析句子结构、理解句子意思与解题都有十分重要的作用。本专题通过分析与一些标点相关的典型考  相似文献   

13.
如何使学生学好英语一直是英语学者们研究的话题之一,随着近些年倡导"快乐学习",对英文原版电影的赏析,模拟语言环境,寓教于乐,无疑成了学习者习得英语的热门方法之一。随着英文电影的风靡,大学教育中也越来越重视电影教学,将电影教学应用于听力、翻译、口语等各个课程。而字幕翻译也成为一种衡量学生翻译水平高低的方法。字幕的翻译直接影响了观影人对影视作品的好坏评判。因此,引导学生用客观合理的翻译策略进行字幕翻译变得尤为紧迫和重要。本文基于功能翻译理论,探讨了学生在字幕翻译中应该使用的异化和归化策略。  相似文献   

14.
根据其发展特点,英语标点符号的系统性演变,宜分成萌芽期、发展期、现代标点体系形成期、现代标点体系成熟期和当代标点体系时期五个阶段。15世纪至18世纪末,英语标点符号形成了形式特征明显且书写简便,功能齐备,系统性强的成熟体系。  相似文献   

15.
美剧字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在文化交流中起着至关重要的作用,使广大中国观众了解地道的英语表达,欣赏到原汁原味的剧情。文章通过分析美剧语言的特点和字幕翻译的特性,讨论功能对等理论在美剧字幕翻译中是否存在词汇对等、形式对等、语义对等,并质疑功能对等理论在指导字幕翻译时是否存在问题。  相似文献   

16.
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。本研究考察了汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程当中,英语中部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。研究重点比较了汉语中特有的顿号在两语料库中的分布,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,分析表明这是受“源语透过效应”的影响。  相似文献   

17.
标点符号是书面语言的一个重要组成部分,它对于学生解题能力、语言正确使用能力的重要性应该被引起足够重视。据此,本文就标点符号的作用、常见中英文标点符号的差异及标点重要性的具体例子三方面来说明高中生要学好英语,标点符号不容忽视。  相似文献   

18.
标点符号从创始起就是文字、书面语的有机组成部分,在英语书面表达中起着分隔、指明、替代等不可或缺的作用。因此,英文写作除了需要掌握基本的句型结构、语法规则和一定量的词汇外,还必须掌握标点符号的正确用法。拟对英语写作中常见的标点错误进行例析。  相似文献   

19.
王亚云 《英语广场》2020,(35):34-37
在对字幕翻译的评价中,大多数学者关注的是其准确性,而很少关注字幕翻译的创造性。目前对字幕翻译的研究主要集中在功能对等理论方面,而对字幕翻译中的叛逆现象,特别是美国综艺节目字幕翻译中的叛逆现象却鲜有论述。本文以美国一档经典的喜剧小品类综艺节目《周六夜现场》为例,论述叛逆性如何成为综艺节目字幕翻译评价和分析要素,提出叛逆在综艺节目字幕翻译中的作用可表现为三个要素:(1)使观众更容易捕捉笑点;(2)采取“归化”照顾观众;(3)更恰当地处理语言层面的限制。本研究旨在为分析和评价综艺节目字幕翻译提供一种新的思路。  相似文献   

20.
本文主要探讨了汉语标点符号教学的问题,并尝试从标点符号的发展史与作用两方面详细探讨了汉语标点教学如何寓教于乐,并对标点符号发展史及作用进行了具体阐释.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号