首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。因此,在翻译中应注意中英文化差异。  相似文献   

2.
本文系统分析了文化与翻译之间存在的密切关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用.传统意义上的翻译目的或者说翻译者的任务只是翻译源语言与目的语之间的字面意思.那是远远不够的,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式,如果不考虑文化因素,就难以谈得上真正到位的翻译.指出应在文化研究的大语境下来进行翻译,提出了适合翻译者使用的翻译方法.  相似文献   

3.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译有两大标准——忠实与通顺,也就是原文的内容必须要确切地、完全地表达出来,而表达此种内容的译文形式又是比较完善的。在翻译表达的过程中也存在着许许多多翻译的技巧,翻译的两种最基本的技巧是直译与意译。  相似文献   

4.
李霞 《教学与管理》2007,(10):88-89
文学翻译是翻译的一大类型,要探讨文学翻译,我们首先不能不提到翻译。那么什么是翻译?简单地说,翻译就是把文本由一种语言转换到另一种语言的过程。无论于何种角度考虑,译本从无到有,是一个创造的过程,是建立在一定文化和文化修养以及一定科学知识基础之上的,所以翻译就是再创作,翻译本身就是一种美。作为翻译的一个分支,文学翻译也有其美学内涵。[第一段]  相似文献   

5.
翻译是一种创造性的工作,也是一门艺术。它是由思维参与的语言活动。它涉及两种语言和各种各样的知识和技巧,需要用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地表达出来。随着国际交流的日益广泛和频繁,翻译的作用也越发明显。成功的翻译很难,其难度不亚于对一部优秀作品的创作。怎样培养学习者的翻译能力是值得注意的问题。 一、翻译的标准 翻译标准是指导翻译实践的准绳,是衡量译文好坏的尺度。依照翻译标准,就能判断一个翻译是好还是坏。1898年,严复在他的《天演论》的“译例言”中指出“译事三难:信、达、雅。”…  相似文献   

6.
浅谈英语一词多义的翻译蓝燕翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言尽量正确和完整地重新表达出来。一般来说,一种语言和另一种语言之间,总是有差距———词汇上的差距、结构上的差距,等等。这就增加译者在表达上的困难。认为一种语言里所有的词组或句子,...  相似文献   

7.
翻译就是把一种语言转换为另一种语言。英语翻译在中学的教学中占有较大的比例,无论在教学中或考试中,翻译都是不可或缺的部分。为此,笔者结合自己多年的教学经验,就怎样培养中学生的翻译能力,提出一些措施,与大家探讨。  相似文献   

8.
浅谈文化背景与英汉翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。笔者在文中拟就文化背景与翻译的关系、文化背景对于翻译的制约以及如何在翻译实践中进行文化背景教学等方面展开讨论。  相似文献   

9.
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流,要让译文与原文能形似又神似,即要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义、形式及风格,必须深刻了解双方文化内涵、精通文化背景、深谙文化以及语言的“表层”与深层结构。只有这样才能把作者的原意传真给读者。  相似文献   

10.
翻译课教学中的口译训练李连生武汉交通管理干部学院学习一门外语的目的旨在用它进行交流,而沟通交流的重要手段之一是翻译。翻译即运用一种语言把另一种语言所表达出来的思想内容准确而完整地重新表达的语言活动。通过给4届国际贸易专业学生讲授“英汉翻译”课,笔者认...  相似文献   

11.
翻译是把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为,也是一种跨文化的语言交际活动。本文通过分析归化和异化策略的含义和相互作用,辅以翻译实例,从辩证角度来阐述它们对文本翻译的影响。  相似文献   

12.
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力是一种综合能力,是大学生英语学习不可缺少的重要方面.翻译能力的提高,有赖于学生综合语言水平的提高.  相似文献   

13.
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力是一种综合能力,是大学生英语学习不可缺少的重要方面.翻译能力的提高,有赖于学生综合语言水平的提高.  相似文献   

14.
等值翻译论与辞格知识在翻译中运用金春伟,施安全翻译是一种创造性的语言活动,是运用一种语言与另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是一种苦乐相兼的工作,译得好,自然会脍炙人口,译得不好,则令人啼笑皆非,喷有烦言。翻译是一种改...  相似文献   

15.
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流,因此,引导学生掌握不同文化,尤其是源语言文化背景知识,即培养学生深厚的文化功底是翻译教学中必不可少的环节.  相似文献   

16.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言和各种知识,包括词语的文化内涵、篇章结构、逻辑思维、译者的理解能力等方面。当然还要掌握必要的翻译技巧,把原文的内容准确完整地表达出来,使译文语句通顺、明白、达意。  相似文献   

17.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言活动。翻译之难就在于需要和相应的文化因素结合起来,只有和文化因素结合起来,才能准确快速的实现翻译目标。  相似文献   

18.
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。要做到这一点,从语境,即上下文中把词的根义适当加以延伸,使之既符合作者的意图又符合我们自己语言的表达习惯十分重要。文章试就“译语=词的根义+上下文”这一简单公式论述翻译必须遵循的灵活性。  相似文献   

19.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。而影响翻译质量的要素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。  相似文献   

20.
学会外语首先要把外语当作一种技能来掌握,要掌握一种外语必须反复大量地实践,英语教学中的翻译更是如此。如何教学生使用好翻译这一“媒介“,笔认为要掌握一个技巧:在理解原的基础上,根据英,汉双方的化习俗和语言习惯,把一种语言字的意思恰到好处的用另一种语言字表达出来,千万不可按照字面去“直译“,“硬译“,即切莫望生义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号