首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
伴随着世界经济的增长和融合,中国对外开放政策和"走出去"战略的不断深化,经贸会展也得到了迅速的发展。本文借助汉英经贸会展原生性宣传文本的实例,分析了汉英经贸会展宣传语篇的语言特点和文化特点,提出在进行经贸会展文本英译时应注重文本感染力的发挥,运用多种翻译策略使宣传文本更具可读性,使译文更符合目标读者的阅读习惯,以便能更好地迎合国际经贸会展市场的需求。  相似文献   

2.
当前,中国举办的大型国际会展日益增多,对此类文本的翻译需求也相应增加。但这类翻译中还存在诸多问题,其中重要一点就是缺少了对中英语料的对比和总结,并且未充分考虑受众,所以不能做出恰当的调整。因此,该文通过对中外经贸会展文本进行修辞对比,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为译者提供一定思路。  相似文献   

3.
在21世纪的今天,世界各国和地区之间的经济、文化交流异常频繁,会展经济已成为世界上许多发达国家国民经济的新的经济增长点,因而近几年对会展文本翻译的需求量大增。但此类翻译中问题颇多,未能考虑受众诉求。因此,该文通过对英汉经贸会展文本进行对比,提出翻译此类文本的一些启示,为译者提供一定的视角。  相似文献   

4.
本文论述了会展文本的涵义及功能翻译理论,分析了汉语会展文本的表达功能、信息功能和呼唤功能,提出在功能翻译理论的基础上汉语会展文本英译的要点。  相似文献   

5.
随着国际交流的不断加深,会展成为了当今热门话题之一。为了打入国际市场,越来越多的企业开始进入展会。因此展会的宣传效果得到了广泛关注,故本文针对亚欧博览会外宣文本俄译中常见的问题进行调查研究,有针对性的提出对策建议,旨在进一步提升会展俄语翻译水平,使亚欧博览会在丝绸之路经济带建设中发挥更好的作用。  相似文献   

6.
翻译工作在国际性展会中起着举足轻重的作用。由于跨文化差异等原因,大连会展英语翻译在会展名称、会展宣传语、参展企业宣传文本、办展机构英译上还存在一些问题。本文建议当前应着眼于加大会展英语翻译人才的培养力度,在政府部门、高等院校、参展企业等诸多方面共同努力下,进一步提高大连会展英语翻译的总体水平。  相似文献   

7.
企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略.  相似文献   

8.
从目的论角度探讨了宣传文本中修辞的翻译问题。宣传文本具有目的性明确的特点,翻译应当遵循目的性原则,使不同文本的功能在译语中得到再现。译者应当结合宣传文本的特点,对修辞现象进行恰当的翻译处理,带着修辞意识完成翻译活动。  相似文献   

9.
会展业是一种集经贸洽谈、商品展示销售、信息文化交流、旅游观光等功能于一体的新经济产业。会展业的迅速发展正加大对会展英语人才的需求。高职院校为满足企业需求,应积极拓宽培养途径,大力培养会展策划与运营、会展设计和会展服务英语专业人才。  相似文献   

10.
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。  相似文献   

11.
《商洛学院学报》2017,(5):48-52
政治文本翻译作为翻译实践的一种类型,随着时代社会的不断演进与发展,其重要性也不断提升。为了更好地对外宣传,达到交际目的,对政治文本的翻译可基于目的论的忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,采用一词多译法、增译法、省译法、政治元素翻译法、特殊内容翻译法、合理运用句法结构等翻译方法,2017年政府工作报告的翻译可以清楚地看出这些原则和方法。  相似文献   

12.
随着国际化的不断深化,各大高校加大了对外宣传力度,因此校园新闻翻译成为必行之路。该文以德国功能主义学派的第二代代表人物克里斯蒂安·诺德的文本分析模式为理论指导,结合新闻文体的特点,对选自天津大学国际媒体中心新闻网站的文章为汉语文本进行翻译过程分析及演示,旨在探讨文本分析模式对新闻文体翻译的启发与指导,进而提高新闻文体翻译水平。  相似文献   

13.
李绍宠  朱植德 《鸡西大学学报》2012,(10):109-110,113
简述了语境的定义及其基于科技、经贸文本翻译的具体化涵义。重点在于通过举例,从语境学视角,对科技、经贸类文本的误译给予修正并进行探讨,将误译主要归因于其作者相关语外语境知识的缺损。  相似文献   

14.
旅游产业在推动国民经济发展中的作用日益重要,旅游宣传文本的翻译质量直接影响到旅游业的进一步发展以及中国文化的对外传播。本文以目的论为理论指导,将其与旅游宣传文本翻译实践相结合,深入分析了旅游宣传文本翻译行为人的特点以及其翻译要求,提出了适于旅游宣传文本翻译的三种翻译方法,即减译、增译、改译,以期为译者提供一些参考。  相似文献   

15.
旅游文本翻译具有很强的目的性、其质量直接影响国际形象及文化的对外宣传.本文以目的论为指导,指出鼓浪屿旅游文本的主要英译错误,提出译者在翻译实践活动中可采用的翻译策略.  相似文献   

16.
旅游翻译是外宣翻译的重要组成部分。河南旅游景区资料翻译已取得显著成就,但仍有诸多问题需要解决。鉴于旅游宣传文本的特殊性,针对英汉两种语言的特点和两种文化的巨大差异,翻译汉语的旅游宣传文本应采取相应的策略和措施,提高旅游文本的翻译质量,达到宣传旅游的目的。  相似文献   

17.
随着语境理论在翻译中应用的发展,不同语境视角对具体文本翻译的指导作用愈加受到关注.其中,读者语境视角为实用性文本的英译提供了新的思路.旅游外宣材料服务且作用于译语读者,注重宣传效果,因此翻译时译者应利用读者语境的解释和制约功能,根据具体文本采取恰当的翻译策略,提高译文的有效性.本文就这二者的结合提出自己的看法.  相似文献   

18.
面对市场对会展人才的需求,培养企业需要的合格会展人才成为高职会展人才培养的重要任务。文本通过对天津高职会展人才培养现状的分析,发现并总结其中所存在的问题,提出建设性解决方案。  相似文献   

19.
随着中国与他国经贸交往的日益频繁,商贸文本的翻译也变得日趋重要。结合商贸翻译实践经验,作者总结出商贸文本的特点,发现功能目的论之忠诚原则可以很好地指导商贸汉英翻译,并结合实例深度分析了“忠诚”原则对商贸汉英翻译的具体运用,以期为商贸汉英翻译质量的提高贡献力量,更好的促进商贸活动的顺利开展。  相似文献   

20.
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式 ,在其实施过程中 ,在广告语言的运用方面 ,翻译工作者起着举足轻重的作用 .同时国际广告的翻译显然不同于其他文本的翻译 ,由于广告文本的独特要求与国际广告突出的跨文化特色 ,翻译时也必须采取相宜的翻译策略 .  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号