首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 213 毫秒
1.
翻译和文化有。着密切的互动关系,文化的特质和需求影响着翻译活动从产生到结束的全过程,而翻译活动反过来也无时不在地影响着发生了交流的两种文化。从跨文化交流的角度来看,译者的任务便是把一种语言的文化内容转换成另一种语言的文化内容,尤其是对出现了文化缺省的情况进行翻译补偿。  相似文献   

2.
翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来.但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译.因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁.  相似文献   

3.
宋琦 《考试周刊》2008,(25):198
翻译是两种文化两种语言的信息交流,所包括的内容相当广而深,就其翻译领域也研究了很多理论和实用方法,不管怎样翻译都应把握如下几点基本要求:①把握原文的内容要旨;②遵循翻译语言的习惯;③符合原文的语体语域.  相似文献   

4.
翻译是跨文化交流的主要手段,文化和交流相辅相成,翻译活动的内容之一是处理不同语言文化的异质性及其思维差异,文化和翻译在本质上互补。因此,翻译既要研究个体语言文化理解和认知模式,也要研究民族文化模式和社会认知对翻译的影响和制约因素。译者意识到语言文化中的个体和社会因素对翻译的影响和制约,才能在翻译中较好地解决语言文化差异,促进文化交流。  相似文献   

5.
翻译是一种不同文化间的交流。文化间的“同”使翻译成为可能,“异”则是翻译的难处。要保持译文与原文在内容与形式上一致,应该以原文作者的意图和实际语境作为取舍的标准。  相似文献   

6.
梁书恒 《考试周刊》2014,(96):16-17
翻译的实质是两种文化之间的交流。《红楼梦》两个全译本宗教文化内容的翻译证明,只有同时采取归化异化两种策略及多种方法,才能有效地达到文化交流的目的。  相似文献   

7.
商标的翻译,也是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理、和审美价值的差异,决不是将一种语言转换成另一种语言文字的机械翻译活动。本文主要从语言和文化的角度讨论商标的翻译。  相似文献   

8.
翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化的一种传播。文化意象是民族文化和思想情感的一种载体,做好文化意象的翻译有助于文化的交流和沟通。诗歌是中华民族的精神财富,包含了众多的文化意象。对诗歌对外翻译过程中的文化意象翻译进行了分析和探讨,旨在加深对文化意象的准确翻译和文化的交流沟通。  相似文献   

9.
张德福 《英语辅导》2008,(2):122-125
翻译研究与跨文化交际息息相关,文化负载词的翻译策略研究尤为重要。从跨文化交际的角度看,翻译本质上是一种"文化涵化"的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。因此,译者在处理文化负载词——颜色词时,只有尽可能采取异化为主的翻译策略,才能达到有效的跨文化交流和沟通,实现颜色词的跨文化建构,促进不同文化的交流和社会进步。  相似文献   

10.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程。这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的。因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件。本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响。  相似文献   

11.
翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。在翻译实践中,我们只有将语言知识与文化融合,才能达到民族间的真正交流。本文着重从中西方地理文化、历史文化、宗教信仰、理解与思维等方面研究文化差异对翻译的影响。  相似文献   

12.
文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,翻译作为英汉两种文化间的交流总是受制于各种文化因素。在翻译时,除了通晓两国的语言文字外,还必须了解、熟悉两种文化,采取适当的翻译方式,才能使翻译达到语言意义上的等值和真正文化意义上的等值。  相似文献   

13.
语言不仅是人与人之间交流、沟通、表达的形式,更是一种文化的载体,语言中承载着一个国家、民族的风俗人情、文化信仰、精神思想等多方面的内容.高质量的英语翻译不是机械式的语句转换,而是两种文化之间的深入沟通和交流.新时期的英语翻译工作不仅要重视英语文本的翻译,更应该重视语言背后蕴含的深厚文化,才能降低文化差异导致的翻译误差,...  相似文献   

14.
商务英语作为对外交流的重要方式,不只是一种语言表达方式,还是一种跨文化的语言文化交流,双方交流的过程也是文化相互传播交流的过程。因为东西方的文化存在很大差异,对商务英语翻译会造成较大的影响,所以在商务英语翻译的过程中,需要了解东西方文化的差异,掌握翻译技巧,用词准确、用语符合东西方文化的习惯,善于寻找两种文化的切合点,做到准确翻译。本文将对东西方文化差异对商务英语翻译带来的影响进行简单分析,并提出相应的对策,为商务英语翻译提供参考。  相似文献   

15.
翻译是跨文化交流的一种方式,受诸多文化因素的影响。根据翻译研究流派理论,意识形态作为一种影响翻译的文化因素,对翻译具有重要的作用:一特定思想意识形态,即强制性思想意识形态或受接受语文化主导意识形态影响的意识形态,对翻译文本的选择有决定性作用;这一特定意识形态也决定了翻译文本的改写及改写策略。最后指出为达到更好的文化交流目的,非民族中心主义的翻译策略值得一试。  相似文献   

16.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程.这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通.在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的.因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件.本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响.  相似文献   

17.
贾静静 《成才之路》2009,(15):24-25
语言交流实际上是为了达到不同文化之间的交流和沟通。翻译的实质是为了取得跨文化交流的目的。文化具有持久性、永恒性,它渗透到社会生活的各个方面。翻译也是一种社会活动,因此,一个社会的文化无疑会对另一社会的文化产生影响。也就是说,译者在翻译过程中,要充分考虑到接受对象所处的文化,否则,就不能在另一文化体系中为他的翻译找到合适的位置,不能被读者所了解,也就达不到交流的目的。  相似文献   

18.
崔莹 《海外英语》2011,(5):161-163
城市是人们社会、经济、文化活动的中心,而城市形象的翻译在对外交流中起着举足轻重的作用。文章中用翻译地理学原理研究城市形象的翻译,从自然地理和人文地理角度分析翻译内容,剖析人地关系下的翻译原则,旨在更好的指导城市形象翻译,推动和促进国家和地区间的交流。  相似文献   

19.
浅谈文化背景与英汉翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。笔者在文中拟就文化背景与翻译的关系、文化背景对于翻译的制约以及如何在翻译实践中进行文化背景教学等方面展开讨论。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化活动,由于语言的文化差异问题,原文中文化缺省的内容有必要在翻译中加以补偿。从文化缺省角度,对《黑氏》中文化缺省现象进行分析,并研究译文所采取的翻译补偿策略,包括直译加注、音译、概略化、归化、释义、视点转换、异化。通过这些方面的探讨,以期提高译作翻译质量,促进中西文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号