首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
模因论(memetics)从文化信息繁衍、传播的角度揭示了翻译的本质。模因的生命周期和翻译模因观既诠释了翻译课程的完整教学过程,又遵循了翻译能力发展的内在规律,使个体翻译综合能力的提升与翻译模因库的演绎、嬗变过程相吻合。因此在模因论的视域下改革翻译课程模式,不仅为翻译课程教学提供了一个崭新的视角,而且在翻译课程教学实践中具有较强的操作性。  相似文献   

2.
模因论(memetics)从文化信息繁衍、传播的角度揭示了翻译的本质。模因的生命周期和翻译模因观既诠释了翻译课程的完整教学过程,又遵循了翻译能力发展的内在规律,使个体翻译综合能力的提升与翻译模因库的演绎、嬗变过程相吻合。因此在模因论的视域下改革翻译课程模式,不仅为翻译课程教学提供了一个崭新的视角,而且在翻译课程教学实践中具有较强的操作性。  相似文献   

3.
模因对翻译教学及新词产生的启示十分明确,近年来也越来越多地被用在大学英语教学实践中。模因对大学英语教学的主要是文本上的,本文主要探讨文本模因背后的非文本模因效果,并对所教班级效果进行比较分析。  相似文献   

4.
翻译模因库中存在大量的翻译模因,有些流行一时即消亡,有些则能长期保留下来。从翻译模因论的角度出发,运用模因普遍具有的三个特点,即复制保真度、多产性和长久性,结合实例,论述了翻译模因库中现存翻译模因之一的意译模因能够长期存在和传播,从而论证了意译翻译方法也将继续发展下去。  相似文献   

5.
模因论是关于文化之间传承、进化与变异的理论。这一理论的核心概念是模仿。翻译是一种文化传播与交流的活动,因而翻译理论遵循着模因论的发展轨迹。翻译模因论为中国旅游文本的英译引入了信息复制的模式,打破了不同译论之间的壁垒,为汉语旅游文本的英译提供了一个新的视角。本文以翻译模因论为基础,从基因型翻译模因和表现型翻译模因两个方面研究了汉语旅游文本的英译,旨在忠实、地道地译介中国文化。  相似文献   

6.
《考试周刊》2017,(57):39-40
模因是文化的基本单位,通过复制、模仿、继承等方式加以传播,也是文化得以延续的基本载体。将模因与翻译结合不仅能够从新的视角探究翻译模因的演变和更迭,而且为翻译实践提供了全新的视角。从语篇模因与文化模因两个角度,剖析《查泰莱夫人的情人》的汉译本中模因的传播特点以及对源语文本、目的语文本和文化的影响,对翻译实践研究具有指导性意义。  相似文献   

7.
《宜宾学院学报》2015,(1):108-113
翻译的过程就是模因传播的过程,作为模因综合体的源语文本,承载着源语作者的思想、理念和文化背景,译者是被模因感染的宿主,担当着转换和解码源语信息的角色。因此,英汉新词的翻译应遵循期望规范和专业规范,采用多元优化的翻译策略,在源语文本和目标文本之间建立恰当的关联,实现原信息的等值或等效传播。  相似文献   

8.
翻译模因理论是研究翻译、翻译理论的概念或观点的理论。文章主要论述了翻译模因理论与高校翻译实践教学、翻译理论教学和翻译史教学之间的关系,从而使我们认识到翻译模因理论对高校翻译教学的重要意义。  相似文献   

9.
郭龙 《英语辅导》2008,(5):119-122
传统翻译教学方法有着诸多弊端,以学生为主体的交互式翻译教学则有助于弥补其某些不足之处。作为解释文化进化规律的一种新理论,模因论对于翻译教学颇有裨益。本文首先介绍模因论及其与翻译的关系,通过对传统翻译教学的反思,试图把模因论与交互式翻译教学联系起来,由此来探讨模因论在交互式翻译教学中的应用,进而阐明了模因论在交互式翻译教学中的应用将有助于外语学习者更好地学习翻译。  相似文献   

10.
传统翻译教学方法有着诸多弊端,以学生为主体的交互性翻译教学有助于弥补其某些不足之处。作为解释文化进化规律的一种新理论,模因论对于翻译教学颇有裨益。翻译与模因之间存在着密切的关系,外语翻译教学的过程,实质上也是模因跨越文化疆域进行复制传播的过程。模因论的观点体现了交互式翻译教学中“交互式”这一理念。探讨模因论在交互式翻译教学中的应用,有助于外语学习者更好地学习翻译。  相似文献   

11.
商务文本作为一大重要的实用文本类型,在国际贸易和交往中具有举足轻重的作用。当前对于商务文本翻译的研究大多停留在理论层面上,而未能真正与翻译实践相结合,市场上的商务文本翻译质量亦是参差不齐,令人堪忧。对此,本文旨在通过对不同语体的商务文本特点及其翻译方法分别进行浅析,以更好地指导实践活动。  相似文献   

12.
伴随经济全球化,国际交往越来越频繁,也带动了我国的旅游业飞速发展,更多外国游客选择来中国旅游,由此,旅游资源文本翻译日益重要。基于语言模因论视角,当前国内旅游资源文本英译存在一定的偏差,需要在实践中不断地总结和改进,寻找民族化、多元化、积极的翻译策略,实现精准旅游资源文本翻译,促进我国旅游业的更好发展。作为一名大学英语教师,笔者在日常教育工作中特别关注旅游资源文本翻译,该文主要是基于语言模因论视角下的旅游资源文本英译偏差与翻译策略展开分析,以益阳市作为例子,希望为益阳市旅游文本翻译提供借鉴。  相似文献   

13.
商务文本的界定已经突破商务信函、商务合同、广告等应用文体,进而扩展到国际经济媒体中文版.因此,对商务文本翻译的评价应该从译者主体行为主导扩展到读者期待规范,即面对更为广大的商务文本接受者,商务文本翻译应最大程度地满足切斯特曼所提出的明晰和真实的价值观.  相似文献   

14.
商务英语作为"特殊用途英语"(English for Specific Purpose)的一个分支,是典型的应用型文本,它涉及商务信函、商业报告、商务合同、信用证、商业广告等各种商务文本。不同的文本类型决定了不同的翻译策略,本文从文本类型角度分析商务英语的文本特征,探讨合适的翻译策略,以便有效地指导商务文本的翻译,从而促进国际商务活动的顺利进行。  相似文献   

15.
任丹 《现代语文》2015,(1):143-144
彼特·纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点,探讨纽马克的文本理论对指导商务信函翻译的合理性和可行性。  相似文献   

16.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,将模因论引入高职英语翻译教学是一种崭新的尝试。在英语翻译教学中,根据翻译模因自身的特点,教师应采取有利于翻译模因传播的教学方式进行教学,即背诵、模仿等传统方式。这样就可以大大提高学生翻译水平,并能培养学生良好的翻译习惯。  相似文献   

17.
翻译是涉及诸多人际关系的实践活动,且翻译伦理是翻译研究的重要组成部分。商务文本翻译的伦理问题以文本类型理论为指导,从语言、文化层面过渡到伦理层面进行分析,提出商务文本翻译应根据不同的文本类型,侧重不同的伦理模式。  相似文献   

18.
商务文本的翻译讲求简洁性、准确性、措辞严谨、使用术语规范。笔者主要利用语用学的理论来分析商务文本的翻译。首先浅析了商务文本中时间指示以及零指示的英汉翻译问题,接着结合Leech提出的“礼貌准则”和Brown&Levinson的“面子理论”讨论了商务文本英汉互译时礼貌措辞的准确表达,最后从语境的角度,主要是从文化语境的角度分析了商务文本翻译中需注意的一些问题。  相似文献   

19.
翻译涉及诸多人际关系,且翻译伦理是翻译研究的重要组成部分.从经济伦理的角度,用道德资本理论探讨商务文本翻译中的伦理,分析道德资本对译者以及翻译目的、手段、结果的影响,提出商务文本翻译的过程、译者的价值与道德资本价值的实现是密不可分的,译者应遵守基本的道德原则,实现道德资本在商务文本翻译中的最大价值.  相似文献   

20.
从中外翻译标准演变和批评来看,每一个翻译标准都有其局限性,没有一种翻译标准能“放之四海而皆准”,这说明翻译标准是相对的。文本类型不同,翻译标准也应不同。合同文本可归为商务文本,人们对商务文本翻译标准研究得多,但对具体的合同文本翻译标准研究得少。合同文本有别于其他商务文本,它应有自己的翻译标准。合同翻译的目的是帮助合同文本实现其最主要功能——交际功能,“忠实、连贯、地道”的译文将能最大化地实现该功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号