首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 145 毫秒
1.
网络流行语是伴随着网络兴起而产生的新兴语言形式。近几年,由于网络技术飞速发展,社交媒体异常活跃,因而网络流行语的生成速度极快,变化发展日新月异。网络流行语已经成为新时代网民用以表达自我个性、彰显自我价值、关注社会热点事件、联系社会现实的一种新的表达方式。文章主要通过对网络流行语形成的基本机制、主要特征、对现代汉语发展的影响等进行简要分析,从而对网络流行语有全面的认识。  相似文献   

2.
流行语是词汇中最活跃的部分,是社会变迁的见证者和记录者。建国六十多年来产生的社会流行语根据其阶段特点可划分为三个历史时期:第一时期,1949—1978:政治词汇独领风骚;第二时期,1979-2000:百家词汇绽放魅力;第三时期,2001-2011:新奇词语井喷诞生。经分析,这六十多年呈现出三大流变特点:一是产生了一批新的类词缀和特定的句子模式,拓展了现代汉语语言结构;二是社会流行语由精英阶层宏大叙事一统天下向草根阶层个体声音渐多渐强演变;三是社会流行语的生成由自上而下的传播方式向双向传播方式过渡。  相似文献   

3.
本文采用文化翻译的视角,针对近几年来网络流行语的类型分析和归纳分类,以不同类别的网络流行语的翻译为研究对象。在把翻译过程作为文化涵化过程的基础上,注重翻译作为文化交际和沟通的目的,分析不同类型的网络流行语的文化翻译策略,强调翻译对文化推介的重要作用,试图丰富网络流行语的文化翻译视角,延展网络流行语翻译的研究范围。  相似文献   

4.
伴随着社会的发展,现代汉语出现了许多新兴的语言现象。这些语言现象受语言环境的影响,在语音上有诸多特殊的发音现象。从音韵学角度对现代汉语流行语中的合音、音变等现象做分析,可阐释现代流行语的一些特殊发音现象。  相似文献   

5.
俞洁伟  王慧 《考试周刊》2012,(11):18-19
汉语流行语正在渐渐成为当代社会文化的重要组成部分。为更好地促进中日文化交流,流行语的日译研究受到重视。作者通过对流行语产生背景和原因,以及日译方法的研究.探讨了如何将现代汉语流行语日译得更加自然。  相似文献   

6.
中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。  相似文献   

7.
王思喆 《成才之路》2020,(10):50-51
流行语是特定时期社会变革、文化发展及人的心态的写照。文章探讨网络流行语的源起,分析网络流行语的特点及社会意义、文化意义,归纳总结网络流行语的发展规律,提出要理性对待和使用网络流行语,使网络语言既能积极表达公众的情绪情感,又能丰富民族语言,促进民族语言发展的观点。  相似文献   

8.
理清汉语网络流行语的类型,根据各自不同的性质、特点,冷静、客观地逐一分析、探讨其优劣,是客观、公正评价汉语网络流行语的应有态度,也是正确把握其是否对现代汉语的规范构成危害,以及是否影响青少年正常学习和掌握母语应有的态度。  相似文献   

9.
随着社会发展的需要,春晚已经成为中国人除夕夜不可缺少的年夜饭,尤其是春晚中的语言类节目更是以其幽默、搞笑、智慧的话语让我们久久不能忘怀,并且口口相传,春晚流行语也就随之而生了。本文试从现代汉语的角度分析春晚流行语中独特的语言特点及其魅力。  相似文献   

10.
随着网络文化的繁荣,网络流行语从无到有,逐渐壮大。正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。借鉴生态翻译学的观点,从生态翻译的环境出发,从文化维、交际维和语言维三个维度研究网络流行语的翻译,以期促进网络流行语的翻译,促进网络文化交流。  相似文献   

11.
以简明英语为切入点,探讨了汉译英译文中几种常见的中式英语情况,并依据简明英语的基本原则,结合具体实例给出了修改建议,以期为译者提供一些启示。  相似文献   

12.
针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。文中通过大量的时事汉译英译例,介绍并分析了增词法、省略法、转换法、结构调整法、遣词用字法等一些常用翻译技巧在时事汉译英中的运用。  相似文献   

13.
从等效译论看汉语歇后语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为翻译学中最重要的理论之一,等效翻译理论在翻译实践中的运用日益受到关注。翻译的等效也成为译者在翻译实践所力求的目标,本文从等效翻译的角度来探讨汉语歇后语的翻译。  相似文献   

14.
DVX、SDLX and STAR Transit是电脑辅助翻译领域中三种常用的辅助翻译软件,在术语管理、翻译记忆库管理和翻译管理方面各有优劣。本文从三个方面对三种翻译软件进行了对比,以便翻译者或客户做出合适的选择。  相似文献   

15.
译介与内化外来文化是翻译的功用之一。在翻译过程中,一方面由于译者长期浸染于译入语系统文化当中,其翻译活动无疑要受到所属文化传统的影响,其文化立场也必然渗透到他的翻译中。另一方面,由于译者需要考虑服务对象的阅读需求和译作的潜在市场,其翻译活动在很大程度上会受到译入语系统当时流行的创作思想和主流创作形式的影响。十七十八世纪至五四前后这一段特定的历史时期,译入语文化对翻译活动的内化与规约表现在:为了满足中国读者的心理需求,将外国人名、地名、称谓等专有名词中国化;为了迎合国人的审美情趣,因袭传统写作模式和风格,小说常采用仿章回体的翻译体例,诗歌多采用中国古典诗词形式;为了帮助读者欣赏作品,大幅增、删或改造原文的现象十分普遍。这种内化现象表面上是对原著的篡改和"变形",其实说到底还是翻译主体在试图消解中西两种文化间的差距,有其自身存在的合理性。  相似文献   

16.
两种语言文化之间信息的转换,最难把握的细微差别往往是词语包含的微妙意义、某种韵味和多重语义内涵。本文以汉语北方方言"忽悠"和"不折腾"为例,结合语境中的文化因素,就英译文如何表现原文的本意、引申和联想意义进行了探讨。  相似文献   

17.
在跨文化交际翻译中西不同的文化背景下,译者如何在形式和内涵上达到对等? 本文就此通过具体的事例谈及了在考古翻译中的三种不同的风格。不少译者为我们创作了“形”“神”兼备的译文典范,但部分涉及到中华文化底蕴和历史渊源的特有文化意象,只有在中国传统文化的认知环境里,才能详尽其文化内涵。  相似文献   

18.
作为两种语言之间的转换活动,翻译离不开工具书,特别是语言类词典的帮助。对于翻译来讲,词典是有力的助手,能够帮助译者解决翻译过程中遇到的很多问题;但是,词典对于翻译的辅助作用也是有其局限性的,译者切不可完全依赖词典。译者在翻译实践中应当清楚词典的有用性与局限性,善用词典而不依赖词典。  相似文献   

19.
国俗语义及其翻译探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了国谷语义的特点、产生的原因以及在翻译上所产生的困难。怎样克服这些困难将国俗语议通过翻译介绍给异文化是翻译工作者所面临的问题。本文作者对这些问题的解决提出了自己的看法和做法。  相似文献   

20.
互文性把任一文本都视为对其他文本的吸收和转换,历史、文化、社会、意识形态等都可视为文本。从互文性视角看冰心的原作和译作,可以发现作家兼翻译家的文学创作和翻译作品之间在文化历史背景、意识形态、生活环境等各要素方面相互映射,存在很多共性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号