首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
语言、文化、翻译之间处于一种相互依存、相互影响的关系。在翻译实践的过程中必须考虑民族文化的差异性。通过实例着重探讨如何处理翻译实践中的文化差异。汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

2.
朱迎迎 《考试周刊》2011,(64):27-29
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。  相似文献   

3.
语言不仅是一种符号,而且承载着文化,同时也是人类文明的象征。翻译在语言和文化之间充当交际媒介。翻译要求从事翻译的人员需要灵活、准确地掌握英汉两种语言技能,深入理解两种不同语系之间存在的巨大文化差异。本文从语言习惯和文化差异两个角度出发,充分阐述英汉翻译活动过程中较为常见的语言及文化的差异,并结合翻译理论知识提出建议性处理策略。  相似文献   

4.
翻译与文化有着密不可分的联系。语际翻译不仅是两种语言的相互交换,而且是两种文化的传递。本文从翻译实践出发,通过对中西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,阐明文化差异对文化的影响不可忽视。旨在让人们能正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性及运用语言的准确性,从而消除翻译中的文化障碍。  相似文献   

5.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。  相似文献   

6.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流。因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵。  相似文献   

7.
肖萌 《考试周刊》2008,(17):83-84
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想的交流、文化的转换.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译.  相似文献   

8.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵.  相似文献   

9.
陈伟星 《丽水学院学报》2007,29(1):64-66,128
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异.全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题.  相似文献   

10.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程。这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的。因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件。本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响。  相似文献   

11.
本文系统分析了文化与翻译之间存在的密切关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用.传统意义上的翻译目的或者说翻译者的任务只是翻译源语言与目的语之间的字面意思.那是远远不够的,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式,如果不考虑文化因素,就难以谈得上真正到位的翻译.指出应在文化研究的大语境下来进行翻译,提出了适合翻译者使用的翻译方法.  相似文献   

12.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。  相似文献   

13.
付本静 《海外英语》2011,(9):208-209,221
语言和文化有着不可分割的内在联系。翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。思维方式、时间观念、宗教信仰等诸多文化因素的不同,会导致人们对同一事物有不同的理解和解释,从而给翻译带来重要的影响。为了解决文化差异给翻译带来的困难,促进翻译的顺利进行,要根据不同的情况采用直译、意译、增译、对译等不同的翻译方法。  相似文献   

14.
文章以文化与语言、文化与隐喻的关系为切入点,首先从文化差异的视角,通过比较英、汉、蒙三种语言的隐喻表达的异同,重点分析了文化对隐喻翻译的影响问题。其次,对字面意思与隐喻意义的关系,翻译的不确定性,隐喻的可改述性和隐喻的可译性等隐喻翻译的若干问题展开了讨论。最后建议在保持多元文化的同时为了避免文化冲突现象的发生,在外语教学中既要强调隐喻所呈现的中西方文化的差异,同时有必要在汉族与其他少数民族或少数民族之间的在隐喻所体现的文化差异方面进行更深层次的研究和探索,这对我国外语教学有一定的启示。  相似文献   

15.
陶永菊 《海外英语》2014,(15):152+154
Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Translation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, culture and communication form the basis of translation. Successful translation requires proficiency in languages and complete understanding two relevant cultures.This paper elaborates on five common cultural obstacles hindering CE translation: cultural differences, cultural conflicts, culturalloaded words or expressions, cultural defaults, and cultural images and then gives corresponding translation solutions.  相似文献   

16.
英汉翻译中的文化因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一门跨语言、跨文化的学科。如果不了解中西文化的差异,在翻译过程中就很难避免误译、错译,也就无法收到完美的译学效果。在翻译过程中应多了解一些有关英汉文化、生活习惯、思维方式、宗教信仰等方面存在的差异,以加深译者对文化背景知识的了解,提高翻译水平。  相似文献   

17.
委婉语既是人类社会普遍存在的一.种语言现象,也是一种文化现象。它的使用具有重要的社会功能。反映一个社会、一个民族的历史、宗教和文化等。本文在分析委婉语的社会功能的同时,又从语言与文化关系的角度透视了不同民族委婉语背后所反映的文化差异。  相似文献   

18.
耿玉芳 《海外英语》2011,(9):250-252
Literary writing is inseparable from aesthetic values and it is the same as with literary traslation.However,due to different social and cultural traditions,people from different culture have different presuppositions and expectations of beauty,which cause difficulty in conveying this beauty in literary translation.This paper tries to analyze the respective effects of the Chinese and western aesthetic values on the translation between the Chinese language and the English one.By analyzing the differences in the aspects of philosophical influence,moral standards and the form between the Chinese culture and the English one,this paper concludes that it is the task of the translators to make some adjustment in order to cater to the aesthetic values of the target language and convey the beauty of the original work to readers at the same time.  相似文献   

19.
随着世界各国间交往的逐步频繁,不同地域间文化和语言的接触也愈加密切,于是,在语言翻译的斟酌中碰撞出了文化心理的火花。外来词翻译中的文化心理现象,便是一个最直观的体现。  相似文献   

20.
语言与文化密不可分,在不同语言中,因文化背景的差异反映不同的文化内涵的主要方法之一是比喻。因此在英语的学习过程中,比喻的文化差异必须引起高度重视。通过举例从词汇多方面分析比较英汉比喻的文化差异,进而总结英汉互译的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号