共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2015,(15):226-227
在现代社会中,英语"新词新语"(New word jargons)的产生因素对政治、经济、科技与文化等各个不同领域所带来的影响;"新型语言"(The new language)词汇的活跃出现对我们现代化的发展带来的效果;以及对"新词新语"(New word jargons)翻译研究的方法和基本理论;对"新词新语"(New word jargons)的实例翻译进行举证归纳分析。 相似文献
2.
3.
付建文 《襄樊职业技术学院学报》2014,(5):134-136
网络新环境下,一批又一批的新词新语每天如雨后春笋般涌现。这些新词新语的产生充满了生命力,是对现实社会生活的彰显以及对未来的希望。大学生处于时代的最前沿,他们最先接触和使用新词新语,因此如何准确地理解和翻译这些新词新语,并把它们融入日常的大学英语教学是摆在翻译工作者以及大学英语教师面前的最迫切的任务。 相似文献
4.
主要讨论了汉语新词新语英译的现状(2001-2010),并指出在英译过程中存在的各种问题。在此基础上,提出相应的新词新语翻译策略,以期对新词新语的有效使用做出努力。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2015,(11)
汉语新词新语反应了我国社会经济的发展,科技的进步,以及人们生活方式的改。在当今文化全球化的语境下,如何准确译出这些具有鲜明本土特色的新词新语,实现本土文化与全球文化的最佳对接,在此作者提出了新词新语翻译的本土化途径以促进中西文化交流。 相似文献
6.
陈玲 《吉林广播电视大学学报》2012,(4):137-138
随着我国社会经济的发展,科技的进步,以及人们生活方式的改变,大量的新词新语如雨后春笋般的涌现出来并融入我们的日常用语当中。如何准确译出这些新词新语以促进中西文化交流是摆在翻译工作者面前的一项艰巨的任务。本文试图以生态翻译学理论为指导,用生态翻译学的多维转换翻译方法主要是语言维、文化维、交际维对新词新词新语的翻译进行探讨。 相似文献
7.
包仙芝 《九江职业技术学院学报》2014,(4):71-73
网络新词,作为时代的产物,具有鲜明的时代特征。新词新语由于其在跨文化交流中的重要地位,其英译也受到了广泛的关注。网络新词英译的好坏直接影响着跨文化交流的成效。本文以功能目的论为指导探讨鉴评目前的网络新词英译,由此来分析研究其翻译策略,以便中华文化在全球更好传播。 相似文献
8.
《宁波教育学院学报》2019,(3):73-76
日语的语言翻译不仅是通过文字进行信息转换的文化活动,同时也是一系列复杂语码、语体的转换思维活动。作为新词新语的流行热词是语言文化的表现,其文辞通俗易懂、琅琅上口,成为某个时期或地方传播甚广的语言。功能对等论是语言使用者根据语言的使用环境和语言结构选择之间功能上的相互对等,认为译文无论在语义还是文体上能用最地道和对等的语言重现源语的内容和风格,同时也决定了翻译的策略。该理论为研究日语翻译提供了一个分析性框架。通过近年来汉语流行热词的日文翻译表现,来验证该框架的可操作性和优化性。 相似文献
9.
董笑 《厦门教育学院学报》2009,11(4):68-72
语言是社会的窗口,词汇也是如此。近年来,中国社会发展迅速,大量新词新语纷繁而至。唯有翻译好这些词语,才能让国际社会及时跟进了解中国当前社会。本文以奈达博士的动态对等理论为指导,通过一些基本翻译方法,诸如直译、意译、直意译相结合,来探讨如何翻译中国特色新词新语,以求获得最自然与贴近的对等。 相似文献
10.
赵鑫 《甘肃广播电视大学学报》2012,22(4):30-33
语言的发展是一个自然现象。社会不断地发展变化,新词语也层出不穷。近年来,大量的汉语新词涌现出来并得到广泛应用。文章以近年来在各种媒体出现的流行新语的翻译为实例,探讨了汉语流行新词的产生、翻译的方法以及翻译过程中应该注意的问题。 相似文献