共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语篇分析中的语法衔接手段在汉英翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
傅慧丽 《潍坊教育学院学报》2009,22(2)
本文以张培基的《英译中国现代散文选》为研究对象来分析汉英翻译中衔接手段的应用及转换。笔者从指称、替代、省略和连接四个方面论述了语法衔接对翻译的指导作用,总结了语法衔接方面的英汉差异规律,对汉英翻译的学习者具有指导意义。 相似文献
2.
词汇衔接体现了语篇内各相关词项之间的语义联系,对语篇的连贯和发展具有重要作用。词汇衔接在英汉语篇中表现有相似性也有差异,本文通过具体文学语篇个案分析,比较了词汇衔接在英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的异同,认为在英汉文学语篇翻译中词汇衔接的转换有助于实现从原语到目的语的语篇等效翻译。 相似文献
3.
4.
语篇是一个语义单位。街接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要特征.其中衔接机制是连贯实现的主要条件。语篇与翻译密切相关.语篇又是翻译的基本单位,因此.在翻译实践中。要从语篇的整体性出发.充分贯彻这两个原则.对于衔接手段选择恰当的翻译策略并根据英汉两种语言表达及思维的不同进行逻辑关系的转换和连贯结构的重构。 相似文献
5.
语篇组织成分之间语义关系的建立需要衔接手段来实现。从语义关联方式来看,衔接手段可分为衔接类(指称衔接、结构衔接、词汇衔接)和连接类(显性连接和隐性连接)。从形式特征来看,指称衔接、结构衔接、以及显性连接更具标记性,由此形成的语义关联也较显明易辨。 相似文献
6.
语篇组织成分之间语义关系的建立需要衔接手段来实现.从语义关联方式来看,衔接手段可分为衔接类(指称衔接、结构衔接、词汇衔接)和连接类(显性连接和隐性连接).从形式特征来看,指称衔接、结构衔接、以及显性连接更具标记性,由此形成的语义关联也较显明易辨. 相似文献
7.
朱肖一 《中国校外教育(理论)》2009,(10)
本文运用功能语篇分析理论对非英语专业研究生英译汉翻译中出现的问题进行了剖析,提出语境意识、语篇体裁意识和衔接意识的培养有助于学生生成体现原文交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,建构他们的语篇翻译能力. 相似文献
8.
臧付伟 《潍坊教育学院学报》2009,22(4):82-84
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。 相似文献
9.
开展多种译本的比较分析是文学翻译的一个必然现象.本文以简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》为例,从翻译标准问题出发,提出了在翻译过程中应遵守的三条基本原则:语义准确、灵活对等、衔接与连贯.对译本的评析过程正是综合运用多种翻译标准参数的过程. 相似文献
10.
11.
12.
人教版初中俄语第三册22课课后的练习9中,有一句话: 。笔者让学生翻译该句时,几乎无人回答正确。我们在阅读时,经常会遇到与此类似的结构。如: 等。为了找出其规律和特点,不妨将上述现象抽象为结构。那么, 这种结构究竟应该怎么理解和翻译呢?笔者试图从语义、语法、 相似文献
13.
杜传舜 《合肥教育学院学报》2011,(2):58-60
在论述Transferred epilhet的语义特征、逻辑关系、修辞功能、娄型和结构的基础上,从心理因素的角度来分析其与隐喻的差别,进而探讨如何正确地对其理解和通顺地进行翻译的方法问题。 相似文献
14.
李放 《连云港职业技术学院学报》2000,13(1):69-72
本从对比语言学的角度出发,讨论了中西方逻辑思维模式差异在汉、英语言上的反映及其对翻译的影响。一方面,作从语篇的层面,论述了逻辑思维模式差异对汉英语篇的思路及结构的影响,指出汉语的语主要呈螺旋型结构,英语语篇呈线性结构并探讨了不同的语篇模式对翻译的影响,另一方面,作又进一步讨论了不同的语篇模式中使用的不同的衔接手段对翻译造成的影响,并提出了一些翻译对策。 相似文献
15.
16.
本文探讨了语篇研究中的衔接现象和衔接结构生成的心理背景,并从元认知的角度解读衔接结构,分析元认知、语义线索和衔接结构的关系,从而得出:衔接现象是元认知作用的直接表现。 相似文献
17.
古诗英译较其它文学体裁难的主要原因之一在于其英汉篇章结构的巨大差异,尤其在促进语篇连贯的衔接手段的运用方面.其中非结构衔接差异突出.翻译中如何体现这一非结构衔接特点对于信、达、雅地传达原文至关重要.本文试图从汉英诗歌语篇翻译中的非结构衔接的体现这一角度来探讨在英文中恰当再现衔接的手段和意义. 相似文献
18.
贺敏 《湖南师范大学社会科学学报》2003,32(2):94-97
翻译即翻译概念,是概念的认知过程和转换过程;分析是认知语义的基础,用自然语义元语言解释翻译概念的语义结构,论述概念与积木、概念与事件、概念与功能的关系,可以更好地理解翻译概念形成的过程和基本方法。 相似文献
19.
陈秀春 《开封教育学院学报》2016,(4):77-79
以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及其英译文为语料,从指称衔接、结构衔接和词汇衔接三个层面,分析汉英语篇翻译中衔接手段的具体表现形式,并总结语料中实现语篇衔接的保留、变换和增添三种基本翻译策略,以期为语篇翻译提供一个新的研究视角。 相似文献