共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
白鹍 《延安教育学院学报》2013,(3):101-102
英语文学典故虽然不如中文的文学典故来源广泛,但是随着英语在国际化进程中发挥越来越重要的作用,随着文化融合趋势的进一步加大,英语典故不仅对西方国家的文学具有重大影响,也开始在不同程度上促进非英语国家文学作品的进步。通过论述英语典故的来源,英语典故的相关翻译技巧并以一些英文作品为例说明了英语典故和英文作品的密切关系。 相似文献
2.
3.
4.
张泽锋 《宿州教育学院学报》2013,(6):169-170
在翻译英语文学作品时,除了需要运用正确的翻译技法外,还需要对中英文化的差异有足够的了解。确保在翻译的过程中可以将英语文学的内容精确全面的翻译戍汉语,并且能够使翻译过来的作品符合中国人汉语阅读的习惯。在文化的领域内我们能够了解到。中英两国在文化中有较大的差异,在很多习惯上都存在着不同。因此,在英语文学的翻译中,一定要对这些文化差异引起重视.并且学会正确的处理这些差异。从英语文学翻译的现状来看,想要翻译出优秀的作品,使作品中的风格、内容等都可以满足读者的需要.就需要从多重手段处理文化差异。 相似文献
5.
在我国英语教学发展的过程中,文化教学经历了一个从无到有、从视而不见或有意回避到逐步重视、逐步完善的过程。尽管文化的地位逐渐得到重视,可是由于测试制度的不够完备等原因,直接导致了大多数老师和学生文化意识的浅薄。最明显的表现在于,在语法翻译法的训练下,学生的英语基本功很扎实,但当学生们和以英语为母语者交流或用英语写作以及阅读英文原著时,就会遇到很多用语法难以解释的问题,这其中的核心问题在于西方文化知识的缺乏。这就为英语教师提出了新的要求,即在注重语法教学的同时不断地向学生们引入西方文化背景,这既能增强学生对英语的理解,也会增强学生的学习兴趣。 相似文献
6.
英语与汉语在文学作品的翻译中,由于各自用语习惯的不同,经常会出现翻译语义的偏差,这也是许多文学作品在翻译之后会丢失其文学价值的原因所在。合作补偿策略在英语文学翻译中必须遵循句意表达一致原则、文学美感原则、结合创作环境原则三大主要原则,合作补偿策略在英语文学翻译中的运用要表现作品意境中的真实美,表现作品的不同语言美。 相似文献
7.
自各国之间存在联系开始,不同语言的文学作品翻译工作就未停止过。但翻译并不是一个简单的过程,尤其是在作品文化因素的影响下,翻译过程中可能出现非常多的问题,对文学作品的传播造成较大影响。本文通过对英语文学作品翻译中文化因素翻译的主要难点进行了解析,概述了文化因素翻译的重要性和文化图式概念,论述了文化图式下开展相应翻译工作的有效措施,希望能为英语文学作品的翻译提出意见。 相似文献
8.
随着国际文化交流的不断加强,英语文学作品成为了中西文化交流的主要媒介。为了在如今这一跨文化视域下,更加有效地加强中西方文化的交流,英文文学作品的翻译越来越受到人们的重视。翻译就是把一种语言形式转换成另外一种语言形式,但是在此过程中,还要注重对不同国家语言文化进行翻译。该文对英文文学作品的中文翻译进行了分析思考。 相似文献
9.
10.
《兰州教育学院学报》2015,(9):6-9
赛珍珠、林语堂、汤亭亭三位流散作家具有独特的文化身份,他们的英文作品在西方得到赞誉,其作品中众多的文化符号有效地传播了中国文化。本文以跨文化传播特点和后殖民主义理论为基础,分析文学作品、流散作家对于文化传播的重要性,经典作品中的经典人物形象具有传承性,英文原创作品的传播效应优于翻译作品,上述流散作家与英文文学作品的优势,有利于我们看到文学对于传播中国文化的重要中介作用。 相似文献
11.
现阶段,翻译所指的是各种语言以及各种文化之间的转换,在任何英文的文学作品中,对于文化意象翻译的阶段,翻译人员需要将不同的障碍有所克服,同时淋漓尽致的展现出英语和汉语这两种文化艺术与语言氛围。并且,翻译人员还需要不断的提高自身的综合水平,在一定程度上以读者作为导向,合理的创设和营造精彩并愉快的异国风情与异国文化。该文主要以《哈利波特7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较为基本点,重点在两个翻译版本中分析了咒语文化意象的翻译、社会文化意象的翻译、物质魔幻文化意象的翻译以及生态魔幻文化意象的翻译上,所体现出的不同特征,并阐述了利与弊,通过对比证实文化意象在英文文学作品翻译当中的重要性。 相似文献
12.
胡海燕 《南昌教育学院学报》2011,26(5):172+174-172,174
随着我国旅游业的不断发展,旅游资料更多的需要被翻译成英文给外国游客使用。大部分的旅游翻译作品都是非常成功的,但其中也存在很多问题。这些问题多是由于忽视了中英文化差异和语言文化差异而引起的,译者也没有给予重视。本文将从文化角度来谈谈旅游资料的翻译。 相似文献
13.
现阶段翻译领域的研究已逐渐向语言学角度发展,这样不仅可以将文学作品原汁原味的翻译出来,同时也可以帮助读者了解文学作品中创作语言的特征,从而使文学作品译本可以引领更多的读者进行阅读。欧·亨利的作品一直以生动的语言、幽默的情节以及新颖的故事吸引了很多读者,但是要将欧·亨利的作品原汁原味的翻译出来是一件很难的事,而《警察与赞美诗》这篇作品的英语翻译技巧,已成为翻译领域在翻译英美学问作品中的分析典范,所针对《警察与赞美诗》翻译技巧开展研究对翻译领域有着重要的现实意义。本文翻译家对《警察与赞美诗》的翻译与英语学生的翻译进行比对研究,深入探讨《警察与赞美》这篇翻译作品中所使用的翻译技巧与细节。 相似文献
14.
15.
法国结构主义学者阿尔都塞“症候阅读”策略对英文文学作品阅读有很大的指导意义。读者在阅读英文作品时,应追索文本中显露出来的“症候”,发掘出原文深处的“总问题”,达到真正理解作品的目的。 相似文献
16.
17.
18.
19.
丰富多彩的英语文学作品的中典故不仅增加了文学作品的魅力和文学色彩,也给翻译英语文学作品和读者有效阅读带来了难题,本文首先分析英语文学作品典故的来源,进而总结翻译英语文学作品典故的要点和方法。 相似文献
20.
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。近年来,魔幻题材影视及文学作品广为流行,受到了很多观众的追捧。这类作品中经常出现作者自创的新词而这些新词为作品的翻译带来了困难。因此,该文简要介绍魔幻影视及文学作品中英语新词的产生途径,如:构词法、旧词新义、外来词借入和杜撰新词,并从音译法、直译法、意译法三个方面探讨其翻译策略,旨在为新词的翻译提供参考。 相似文献