首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。  相似文献   

2.
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。  相似文献   

3.
《邢台学院学报》2014,(2):139-141
在我国,旅游公示语的英译错误并不罕见。河北省部分旅游景区公示语的英译中也存在诸多问题,如果得不到及时的纠正,这些问题不仅有损于旅游景区服务质量的提高,甚至会制约河北省旅游业的整体发展乃至影响河北省的国际形象。据此,文章以河北省邢台市为例探讨河北省旅游公示语英译失误问题,分析旅游公示语英译失误造成的成因,并提出通过转变翻译能力培养模式从根本上解决旅游公示语的英译问题。  相似文献   

4.
齐越 《华章》2013,(31)
公示语能否准确翻译关系着其要表达的意思能否被公众准确接收以及接收程度能否达到预期的效果,不仅如此,公示语的不规范化翻译也会抹黑景区和景区城市的形象。本文对沈阳旅游景区的公示语翻译情况进行了的初步研究整理,发现一些旅游景区内公示语的翻译有很多不规范的地方,对其中一些典型的不规范问题进行了归纳总结并提出了一些建议和对策。  相似文献   

5.
旅游景区公示语翻译是展示地区旅游国际化的重要元素,会直接影响到游客满意度,也关系到成都旅游城市的形象。本文主要以成都青城山为例,分析了目前青城山旅游景区公示语韩译中存在的问题,归纳出一系列误译的类型,针对这些误译现象,提出了提高青城山韩语公示语翻译水平的具体对策。  相似文献   

6.
公示语翻译对改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着语言信息失真、施为用意错位以及翻译版本不统一等问题。解决这些问题,需要从政府支持及管理规范、翻译标准及制作流程规范和人才培养规范三个层面入手,从而整体提升红色旅游景区公示语的翻译质量。  相似文献   

7.
我国旅游景区公示语在英译方面普遍存在着语言错误、语用失范、文化误解、不符合目的语表达习惯等多方面的问题。文章以江西省几个主要景区景点和广西桂林为例,分析了目前国内公示语翻译存在的各种失误问题,进而尝试从功能目的论角度提出了提高旅游景区公示语英译质量的对策和方法。  相似文献   

8.
杨义豪 《英语辅导》2010,(4):176-180
旅游景区公示语独具特色,其翻译意义重大。本文作者根据现场实录的一手资料,归纳了景区公示语存在的主要问题。以文本类型、语言功能为理论基础,结合纽马克的语义、交际翻译观,笔者提出了景区公示语英译的策略,以期提高景区公示语英译质量,实现其信息、感召、审美功能的有效传译。  相似文献   

9.
本文在对开封市旅游景区公示语英汉翻译现状调查研究的基础上,从六个方面对景区公示语翻译存在的问题做了详细地分析和归纳,并提出了相应的建议,以规范开封旅游景区公示语的英汉翻译。  相似文献   

10.
本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。  相似文献   

11.
王琴 《中国轻工教育》2016,(4):27-30,79
通过现场调研广西北海主要旅游景区公示语英译现状,获取景区双语公示语数据,统计其误译类型,分析旅游公示语双语覆盖率及其英译质量,研究景区公示语英译现存的主要问题及其对入境游客旅游体验造成的影响,为规范和完善北海主要景区公示语英译奠定基础,旨在建设现代化、国际化的旅游环境,吸引境外游客,提升其旅游体验。  相似文献   

12.
崔建周 《海外英语》2013,(2X):108-109
近几年来,国内学术界逐渐开始关注旅游景区的公示语,并对此展开了一系列的研究。料库语言学的兴起和发展为旅游景区公示语翻译研究引入了新的研究方法。基于自建的无锡旅游景区公示语英汉平行语料库,笔者首先分析了旅游景区公示语的特点,然后重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。  相似文献   

13.
河北省是旅游大省,近年来我省旅游的国外游客越来越多,景区英文公示语的重要性与日俱增。然而,目前我省景区公示语在英译方面普遍存在着拼写错误、语法错误、汉语化翻译等问题。本文以狼牙山景区为例,梳理了公示语英译中的问题,进而提出了规范景区公示语英译的对策。  相似文献   

14.
黄静静  庄婷  吴珏 《考试周刊》2015,(11):63-64
景区公示语的英译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用,因此,近年来旅游景区公示语英译的问题受到极大关注。本文从奈达的功能对等理论出发,以江苏省常熟市为例,研究旅游景区公示语英译存在的问题,具体从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面出发,指出景区公示语英译存在的错误及造成这些错误的主要原因,如文化差异、语境差异等。最后在该理论的指导下,提出改进对策。  相似文献   

15.
在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。  相似文献   

16.
本文通过对景德镇两大旅游景区——古窑和皇窑的公示语日译现状进行考察,举例分析了景区的公示语日语翻译存在语法错误、误译、乱译、不译、翻译不符合日语习惯、翻译内容不统一等问题。剖析了这一现象产生的原因,并提出了相应的对策,希望对旅游景区公示语的日译有所借鉴和帮助。  相似文献   

17.
21世纪是中国国际旅游业发展的黄金时期。作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,旅游景区公示语在推动旅游业发展方面起到了重要作用。但是,目前许多国内旅游景区的中文公示语的英译本还不尽如人意,未能发挥其应有的作用。文章以台儿庄古城景区公示语翻译为例,阐述了英语公示语的特征,分析了旅游景区公示语翻译常见的错误,最后指出了翻译工作者应具有的素质。  相似文献   

18.
随着我国旅游业的发展,旅游景点的公示语英文译写问题引起了公众、学者和政府有关部门的重视。作者以纽马克文本类型理论为基础.对湖北省旅游景区的公示语进行了分析.将旅游景区的公示语主要分为信息型文本和召唤型文本两种类型,并针对其中的错误进行了分析和纠正。  相似文献   

19.
旅游景区公示语作为一个无声导游,其翻译质量的优劣直接影响着外国游客对该城市的印象。笔者就陕西省一些著名旅游景区的公示语翻译进行了实地调研,从生态翻译学的视角出发,对调研所发现的问题进行深入分析并提出可行的修改建议,以期改善陕西省旅游景区公示语的翻译现状,以提升旅游城市的国际形象。  相似文献   

20.
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号