共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
钟达祥 《赣南师范学院学报》2009,30(2):91-94
翻译的基础是理解。理解是一个语义辩析、语法分析和逻辑分析的过程。翻译的一切活动都是围绕语义辩析展开的,语义辩析离不开语法分析和逻辑分析。语法分析只能弃清句子的袁层结构,而逻辑分析却能探明句子的深层含义,逻辑分析对科技英语句子结构理解存在制约作用。 相似文献
2.
宝新丽 《读与写:教育教学刊》2009,6(5)
在英汉翻译中正确的理解离不开语法分析,但不是纯语法分析,而是从语法的角度去剖析英语原文里句子的语法结构,弄清原文句子所传递的意义。本文将从单词和句子两个层面阐述英汉翻译中的语法分析的重要性。 相似文献
3.
常见的几种英语错误翻译●山西侯金香在英语学习中,不少人往往只注意对句子进行语法分析,却忽略了对词义的理解。认为只要词典翻得勤,便能“选择”到恰当的词义。把阅读、翻译机械地看作“句法+词汇的词典释义”。这样做的结果,往往查不到正确的“释义”。那么,理解... 相似文献
4.
语法分析是翻译过程中正确理解原文以及处理好译文句子结构与表达的一个重要前提。本文从英译和汉译英的两个方面,通过实例和理论分析、揭示了语法结构对翻译中理解与表达所产生的影响,论证了语法分析对翻译的重要意义。 相似文献
5.
谭占海 《中国科教创新导刊》2010,(20):74-74,76
英语被动语态的形态特征比较明显,使用频率较高。汉语被动语态的形态特征不明显,主要依靠词汇手段来体现。英语被动语态中by+n结构的翻译受到语用因素、语法结构、语义的制约,该结构可以译为汉语被动句中的施动者、句子的主语、句子中的状语、句子的宾语、判断句"是——的"中的成分。 相似文献
6.
马咏梅 《重庆职业技术学院学报》2011,20(3):132-135
翻译包括理解过程和表达过程两个步骤。土木工程科技英语的翻译旨在从科技英语一般性中发掘专业的特殊性进而提高译文的质量,因此,其翻译中的理解过程就尤为重要。逻辑分析在专业词汇和语法分析中起着重要作用,土木工程科技英语翻译的实质和重点离不开翻译过程中对专业英语的词汇、语法分析、逻辑分析意识等方面特征的理解和把握。 相似文献
7.
姚桂芹 《语数外学习(高中版)》2014,(11):95-95
一、传统高中英语阅读教学存在的坎坷路径(一)传统教学模式过于机械化在传统的教学模式的影响下,学生死记硬背的记词汇,并且机械地做双语互译。例如翻译英语句子"我非常喜欢你"时有的学生翻译成"I very like you."但是这是生搬硬套的汉语式翻译,而正确的英语翻译应该是"I like you very much."所以学习英语时,要遵循西方国家的文化,而不是用汉语的思维进行翻译。 相似文献
8.
流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。 相似文献
9.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。 相似文献
10.
姜振华 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》1994,(4)
目前,我国英语教学中存在的问题主要倾向是学生掌握英语的精确性不足。实际教学中语法及长、难句语法分析教学和翻译受到削弱。语言教学的实践说明不宜完全废弃语法及翻译教学法。长难句语法分析教学是语法及翻译运用的重点。 相似文献
11.
文章从英汉句法角度分析英汉表述语序逆向现象,收集PRETCO—B真题179句英汉段落翻译语料,报告英汉翻译语料中146个句子(占81.56%)194个句法结构,并结合短语结构、长句、“It”形式主语等主要句法结构的类型语料,研究英汉句法结构差异对表述语序的影响,反映英汉句法差异、英汉句法结构与信息重心前后位置的区别,并提出采用逆序法翻译,逆向调整英汉句法叙述顺序,使译文符合汉语句法结构规则与表达习惯等翻译策略。 相似文献
12.
从《红楼梦》中搜集了相关语料,同时运用了网上红楼梦汉英平行语料库来进行研究,对比分析了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的恭维语翻译,探讨翻译风格。 相似文献
13.
刘玲 《陕西教育学院学报》2008,24(1):119-121
本文以2006年奥斯卡获奖影片《断背山》为例句素材,通过对译文中出现的“英语式的汉语”、“罗嗦”、“文化干扰”以及原语影片对白中出现的修辞、语误、行话或专用语的分析,强调字幕翻译应在简明易读的基础上对原语的各种功能进行兼顾、取舍或保留。 相似文献
14.
曲林芳 《山西广播电视大学学报》2010,15(4):89-90
《浮生六记》是清代文人沈复的一篇文言文形式的散文自传,也是林语堂先生最具代表性的译作,不论是词句,还是篇章,都代表着林语堂译作的最高水平。通过对比,分析译文的翻译技巧,更加深入地理解了原文的内涵,体会作者的真情实感。 相似文献
15.
刘华丽 《河北广播电视大学学报》2012,(6):40-42
孙大雨的《楚辞》英译非常重视对相关背景知识的介绍和名物、句义的注解,这种"丰厚翻译"的策略展现了中国丰厚的文化底蕴。他的《楚辞》英译并不是一种纯粹的译介,其中也包含着强烈的身世之感和爱国情怀。他采用与《诗经》对比的方式对屈原诗歌进行了较为系统全面的解释,并作了音步分析。这些都使其在当代《楚辞》英译著作中独具魅力。 相似文献
16.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。 相似文献
17.
龚艳萍 《扬州职业大学学报》2012,16(4):42-45
文学作品的全知叙述视角意指故事的观察者和叙述者对故事的来龙去脉了如指掌。文章结合定中结构PP复数+N处所与全知叙述视角,探讨如何在把握PP复数+N处所在复杂句式甚至语篇中的认知方式的同时,满足译本全知叙述模式的要求。在《兄弟》英译本中,同一叙述语例“我们刘镇”会产生语际对应、完全隐去、部分隐去三种翻译策略。 相似文献
18.
英语教学中应加强对学生翻译能力的培养,满足飞速发展的经济建设需要和社会用人单位要求。在学习中,中国学生常常认为翻译仅仅是把一种文字转换成另一种文字,实际上,英语翻译是有一定规律可循的,需要掌握一定的技巧和方法。文章探讨了英语翻译中的拆译法、综合法、被动句的翻译、词性转换、词序调整、词汇选择和文化差异与习惯表达等方法和技巧,旨在通过有针对性的英语翻译训练,提高学生英语翻译能力,培养学生具有就业竞争优势。 相似文献
19.
英语长句的结构分析及译法浅谈 总被引:2,自引:0,他引:2
周莹 《北京教育学院学报》2005,19(3):42-45
长句是英语的一种常见语言现象,句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。本文探讨了长句形成的原因,仔细剖析了各类句子的结构,并对长句的译法进行了探索。 相似文献
20.
基于商务英语合同的句法特征和美学翻译的性质,在前人研究成果的基础上,就商务英语合同的美学翻译进行了探讨。商务英语合同的动态美和静态美往往兼而有之,故其长句的汉译提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾,这一美学策略对于商务英语合同的长句汉译具有一定的指导意义。 相似文献