共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
说起来,音译是最简单直截的翻译办法,但凡遇到无法对应的,都不妨如此处置,并且天赋一种舶来的玄妙。尤其当外来的新思想新理念涌入时,音译总会流行。诚然,习惯表意的汉语对直截转写的音译,一向是撑拒的,所以许多当初落地时的音译,后来大都渐渐被意译的形式所替代,起码也要加上意译的成分,即便是那些原本没有的事象,譬如,德谟克拉西→民主,赛因斯→民主,德律风→电话,盘尼西林→青霉素,梵哑铃/怀娥铃→小提琴,布尔乔亚→资产阶级,烟士披里纯→灵感。有趣的是,音译总是要受翻译者自身方音的影响,所以许多音译过来的词,用普通话念来,多有不合。譬如,恤(shirt),芝士(cheese),忌廉(cream),的士(taxi),引擎(engine),朱古力(chocolate),沙发(sofa),来复[枪](rifle)。 相似文献
2.
3.
今年夏天,降水量大到罕见,7月初,在武汉工作的堂妹,发来楼下积水的照片,说公司放假了.各种伴随降水量而来的突发事件、段子、小视频,开始在朋友圈刷屏.
7月5日,领导打来电话:“收拾东西,准备去江苏吧,注意安全,买好防雨装备.”买了雨靴、雨衣、车票,第二天,我和摄影记者一起前往江苏宜兴.
自7月2日凌晨5点至次日,宜兴成为江苏省降雨量最大县市,达181.5毫米,多处河道水位升高.
通过微博检索,我们发现高塍镇范道村的老街道黎明街被倒灌的河水变成“水路”,没过大腿的水,使这里近百名住户、商户无处栖身. 相似文献
4.
5.
6.
北方的秋冬之交,几乎每年都会有那样一天.白天,天空中阴云密布,冷雨霏霏.当夜幕降临的时候,突然,如丝的雨线被一阵寒风扯断,摇曳在半空中的水滴,顷刻之间就幻化成大片大片的雪花,纷纷扬扬,飘然而下……夜渐深,雪停了. 相似文献
7.
战斗在前线的记者华山"一个新闻记者,要养成一种习惯,叫做:多管闲事,好管闲事.有事情,就往现场跑,往第一线跑,往出事的地方跑,到那里去调查研究.当然,到了现场,也未必什么都看到,什么都听到.所以还要嘴勤脚勤,跑跑问问,找目击者,找当事人,找知情者,找一切有关的人,可以提供线索的人."①说这话的人就是华山. 相似文献
8.
七堇年 《记者观察(上半月)》2014,(4):124-125
正时值单位里做一个大型项目,我连续加班两个月,没有休息一天。几乎每天忙到夜里两点上床,早晨六点醒来。劳碌命就是这样,明明精疲力尽,但心里挂着事儿,就睡不着。不论再累,闹钟定在六点半,却总是在六点就醒来,默默关上它,起床,头疼欲裂地刷牙,换衣。带着上坟一般的心情,去上班。疲惫是能让人麻木的。已经熬了太久了,就靠惯性连轴转。琐事,杂事,大大小小层出不穷的问题,声音,任务,电话.几百人的吃喝拉撒。感觉全身每一个 相似文献
9.
10.
汶川,一个过去没怎么听说过的地名,因为地震,传播甚远;传媒,一种传播天南地北新闻的载体,因为汶川,遭遇挑战。挑战,让传媒洗心革面,认识到了一种哲理——价值在于创新;挑战,让传媒幡然醒悟,体会到了一种责任——活力在于持久。然而,作为传媒,为了荣誉、为了责任、为了发展,注定要从"遭遇战"走向"持久战"。 相似文献