首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,新闻翻译研究越来越受到人们的重视。黄勤[1]收集了近27年(1979—2006)来我国新闻翻译研究的论文,总结了我国新闻翻译领域的研究成果,认为已有的新闻翻译研究的论文按照主题可以分为:新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介。黄文同时  相似文献   

2.
在社会经济发展中,翻译工作的重要性逐渐体现出来。为了提高翻译效率,翻译工作引入功能翻译理论,在理论指导下提高新闻翻译的目的性,让其在应用中有不错的表现。在功能翻译理论下翻译新闻素材,报道新闻内容,应该进行整理、删减、重组等一系列操作,提高新闻内容的准确性,保证新闻报道可以达到设想的社会影响力。  相似文献   

3.
汉藏新闻翻译工作受众面较小,所以它必须以读者为中心设计规划新闻翻译流程,体现特殊修辞手法与表达方式,将新闻内容用藏语形式原汁原味地表现、传播出来。本文以读者为中心,简单探讨了汉藏新闻翻译的价值意义,指出其新闻翻译过程中所存在的问题,并提出翻译工作中的一些实用性对策与技巧。  相似文献   

4.
新闻英语不同于一般形式的英语翻译,因为新闻英语囊括了现代英语中的诸多方面,包罗万象,并且还在不断的发展变化之中.我们进行新闻英语的翻译研究,可以很好的学习当代英语的变迁.在进行新闻英语的翻译时,还应该注意新闻英语对词汇的特殊翻译要求,掌握一定的翻译原则.只有在翻译原则制约下进行英语新闻的翻译,才能更精准的表达新闻英语的诉求.  相似文献   

5.
我国作为一个多民族国家,不同民族之间具有自身独特文化特色,本文主要对新闻翻译中跨文化进行思考探索,在探讨新闻翻译跨文化的重要性基础上分析新闻翻译跨文化特点,并提出新闻翻译跨文化加强措施,使跨文化新闻翻译更好发展.  相似文献   

6.
在经济全球化发展背景下,我国国际地位不断提升,与其他国家之间的联系不断增多,在与日本等国家进行交流的过程中,需要强化日语新闻翻译的水平和效果.并且新闻作为文化交流和信息传播的重要载体,需要通过准确性、目的性、独特性的日语新闻翻译方法,促进日语新闻翻译工作的有效发展.在信息技术高速发展过程中,日语新闻翻译工作的方式发生了改变,传播途径日益多元化,所以有效提升日语新闻翻译技巧与方式是重要的,这样才能让日语新闻翻译得更加科学规范.基于此,本文在分析日语新闻翻译意义的基础上,结合日语新闻翻译特点,提出关于日语新闻翻译的策略,以期促进日语新闻翻译质量和水平提升.  相似文献   

7.
邱莹 《采.写.编》2016,(1):292-293
本文主要阐述了新闻英语的词汇特点和新闻专业词语翻译技巧,以期我国新闻翻译工作者积极采用各种翻译技巧,准确、客观、生动的表达出原文信息,为我国读者传递出更优秀的新闻信息.  相似文献   

8.
赵佳佳 《传媒》2016,(8):79-80
随着社会的不断发展,新闻翻译人才的需求量越来越大,因而,新闻翻译教学的重要性也越来越突出.林克难提出的“看易写”理论为新闻翻译教学模式研究工作开辟了新的视角,该理论与当前新闻英语翻译的现状相符,也为新闻翻译教学工作的开展提供了重要的理论依据.建立在“看易写”翻译理论基础之上的新闻翻译教学模式,有效地解决了教学中的实际问题,提升了教学效率.  相似文献   

9.
新闻翻译具有重要的国际通讯功能,对国家社会有着重大的影响.新闻翻译不仅是翻译活动,也是信息的传播活动,传播学的相关理论对新闻翻译的研究具有重要指导意义.  相似文献   

10.
新闻报刊语言的生态翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张锦 《今传媒》2011,(8):107-108
本文从政治环境、经济环境、文化规范和伦理道德规范等角度探讨了新闻报刊语言翻译作为翻译的一个变体所受到的外部生态影响。文章认为新闻报刊语言翻译必须树立生态意识,尊重和顺应翻译生态规律,促进翻译生态环境的改善,从而控制生态平衡,达到翻译与自然、社会的协调可持续发展。  相似文献   

11.
张锦 《报刊之友》2011,(8):107-108
本文从政治环境、经济环境、文化规范和伦理道德规范等角度探讨了新闻报刊语言翻译作为翻译的一个变体所受到的外部生态影响。文章认为新闻报刊语言翻译必须树立生态意识,尊重和顺应翻译生态规律,促进翻译生态环境的改善,从而控制生态平衡,达到翻译与自然、社会的协调可持续发展。  相似文献   

12.
随着信息全球化时代的到来,人们对国际新闻的关注度也随之提高.在世界各地语言普遍存在差异的情况下,精准的翻译成为国人了解外界新闻的媒介.英语作为国际通用的一门语言,对新闻的传播起到了推动作用,英语翻译也随之成为跨文化信息传播活动的载体.本文从英语新闻翻译的特点、英语新闻中的文化因素、英语新闻翻译中的跨文化意识三个方面进行了探讨,并通过对几个案例的具体分析强调了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性.  相似文献   

13.
本文尝试从传播学的视角对翻译新闻这一实践活动的传播主体、媒介、内容和受众进行分析,试图在这一研究领域中从仅仅关注新闻内容的翻译理论与方法的思路转向对翻译新闻这一重要对外传播活动的要素、系统和流程进行更全面的探讨,并在此基础上就如何优化中国新闻的对外传播效果总结出三点策略:传播主体培训与资格准入,翻译新闻的业务规范与媒介配合,受众调查和传播策略,以期中国翻译新闻能在竞争日益激烈的跨文化国际传播环境下能够传播得有量,有质,更要有效。  相似文献   

14.
李焱 《新闻传播》2012,(9):209-210
在新闻翻译中,译者的主体性是客观存在的,其作用不可小觑。本文结合一篇汉译英新闻稿的翻译过程,探讨译者如何根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的阅读期待,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,以增加译文的可读性,从而达到有效传递信息、相互交流的目的。  相似文献   

15.
在少数民族地区使用少数民族语言文字的少数民族群众较多,在新闻传播过程中需要工作人员进行翻译。信息时代下,一些新的词汇,给民族语言翻译工作带来了一定难度。也容易引起一些误会,不利于新闻内容传播。面对这种情况,要加强少数民族语言翻译工作各项规章制度、提高翻译水平,以促进广播电视新闻行业在少数民族地区的发展。  相似文献   

16.
董文培 《新闻传播》2023,(17):49-51
新闻标题是新闻内容的总结概括,是新闻的灵魂所在。新闻报道的目的主要是资讯和信息的传递,新闻标题的翻译质量直接影响着读者的阅读兴趣和新闻信息传递的准确性。本文以翻译目的论为理论基础,通过增译、改译、拆译的翻译策略,研究英语新闻标题的翻译方法,帮助译者准确传达原文标题所蕴含的信息,达到新闻传播的目的。  相似文献   

17.
随着经济全球一体化的形成,逐渐迎来了信息全球化的社会。新闻就是了解一个国家的国情和文化最有效,最权威的方法之一。本文以《东亚日报》政治专栏中出现的新闻报道为中心,以韩中新闻翻译中的标题和导语翻译事例为研究对象,对其中的翻译技巧和方法进行探究。  相似文献   

18.
邱莹 《采.写.编》2016,(1):273-274
英语体育新闻是英语新闻中一种较为特殊的新闻报道方式,其具有一般英语新闻的共性,但是还具有很多自身的特点.在英语体育新闻的翻译当中,体育专业术语的翻译往往是英语体育新闻翻译人员所头疼的问题.在进行英语体育新闻的翻译当中,应该秉持灵活的翻译方法,使英语体育新闻的翻译达到其应有的高度.  相似文献   

19.
一、引言随着世界经济一体化和信息全球化的不断发展,大众传播媒介都需要翻译大量国际新闻来满足大众的信息需求。近年来,新闻翻译成为快速发展的研究领域,方兴未艾,引起了众多翻译和传媒工作者的共同关注。2011年3月,上海外语教育出版社引进出版了由英国翻译研究的领军人物  相似文献   

20.
在全球化的过程中,新闻的跨国界传播越来越频繁,伴随其产生的新闻翻译问题值得重视与研究。文化差异、思维和表达习惯、语境和模糊语言是新闻翻译中需要注意的四大问题,在处理这些问题中经验起着极其重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号