首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
一个小镇的魅力在于它的古老与神秘,而这种魅力又恰恰是源于小镇那些变化莫测的云彩和古老的建筑.戏楼、场院、小木桥;老房、老街、老味道;花海、密林、大草坪;高粱、麦垛、鸡鸭跳……这些在都市人们的生活中渐渐远去的影像,至今却依然存留在一座座小镇的光阴里.小镇天与地的结合组成了最为和谐的生命交响曲,在这里人们可以缓解城市化高速发展带来的疏离感,让心灵得到真正的歇息,感受到来自大自然最真诚的问候.很多时候我们被禁锢在钢筋水泥的牢笼中,很难再“看得见山水,记得住乡愁”,也正缘于此,我们的“寻找美丽小镇”活动诞生了.  相似文献   

2.
出版的味道     
80年代以降生人,大都有“老味道”情结:当年巷道口早点摊上那漂着细碎青葱的馄饨,转街角零食铺子里粘着白糖的水果干,挑担售卖的芝麻糖,走街串巷的爆米花……经年不见,辗转偶得,简单的幸福直如潮水,从心底涌起汩汨暖意.“老味道”是潜伏在生命中时刻期待唤醒、永远不灭的味觉记忆,是岁月浸润于心的一缕魂魄,是渗透于骨的一种精髓.  相似文献   

3.
苦难中的温暖故事——上海曾接纳三万犹太难民   总被引:1,自引:0,他引:1  
赖浩然 《档案时空》2015,(11):46-48
有道是:华夏之德,不思远征而不拒远援.近来,德国人接纳、救助叙利亚几十万难民的新闻报道成为热点,殊不知,“二战”时期,上海人民曾接纳过三万多被纳粹追杀的欧洲犹太难民.那么,在旧中国的悲情岁月里,有着怎样的温暖故事呢? 何凤山:核发“救命签证” 1937年,欧洲上空已战云密布,纳粹德国肆虐横行,掀起反犹恶浪.1938年3月,德国吞并了奥地利.不久,希特勒命各国驻奥使馆,一律改为总领事馆.5月,南京国民政府委任原使馆代办何凤山为总领事.  相似文献   

4.
北京奥运会期间,从世界各地前来采访报道奥运会的注册媒体人员共有21600人,其中中国媒体人员大约有1000多人。分配给各国家和地区的媒体注册名额是由国际奥委会控制的。尽管因为在北京举办奥运会,我们作为东道主在注册名额方面比往届已经翻了番,但是与整个注册媒体  相似文献   

5.
李相蓉 《青年记者》2016,(22):31-32
今年夏天,降水量大到罕见,7月初,在武汉工作的堂妹,发来楼下积水的照片,说公司放假了.各种伴随降水量而来的突发事件、段子、小视频,开始在朋友圈刷屏. 7月5日,领导打来电话:“收拾东西,准备去江苏吧,注意安全,买好防雨装备.”买了雨靴、雨衣、车票,第二天,我和摄影记者一起前往江苏宜兴. 自7月2日凌晨5点至次日,宜兴成为江苏省降雨量最大县市,达181.5毫米,多处河道水位升高. 通过微博检索,我们发现高塍镇范道村的老街道黎明街被倒灌的河水变成“水路”,没过大腿的水,使这里近百名住户、商户无处栖身.  相似文献   

6.
<正>庇护于德国驻日本大使佐尔格凭借高超的隐蔽能力,原本可以在中国长期潜伏。但是,1931年底,他奉莫斯科之命,主持营救在上海被捕的共产国际办事处负责人牛兰(使牛兰最终免除死刑),导致国民党特务机关高度怀疑他是苏联间谍,并有逮捕他的可能。别尔津大将获知后,忍痛于1932年11月,把他撤回莫斯科,调往日本。按理说,已在中国暴露红色身份的佐尔格,潜人日本也很难安身。但是,德国与日本的法西斯同盟关系,却让他钻了空子。1933年初,纳粹党魁希特勒成为德国元首。"一贯忠于希特勒"  相似文献   

7.
周恩来一生中,曾经与许多国民党政要结下深厚的友谊,与宋子文,与陈立夫,与张治中,与李宗仁……俯拾即是,不胜枚举.周恩来伟大的人格魅力穿越了时空,穿越了意识形态,使残酷的政治坚冰也常常在这浓浓的春意般的热流中融化.在周恩来与国民党政要交往中,最能展现周恩来伟大人格魅力的,莫过于他与国民党中央组织部代理副部长、蒋介石的股肱之臣、陈立夫陈果夫的至信之人、长期担任国民党与中共谈判之责的浙系政要张冲的交往.  相似文献   

8.
对高校图书馆勤工助学管理工作的思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着高等教育改革的不断深化,高校图书馆开展勤工助学活动具有重要的现实意义,但也存在若干问题,因而,加强对大学生勤工助学的科学管理已成当务之急.高等院校图书馆应建立行之有效的勤工助学机制,加强管理,使大学生勤工助学活动得到健康发展.  相似文献   

9.
字面的魅力     
半夏 《出版广角》2015,(7):36-36
说起来,音译是最简单直截的翻译办法,但凡遇到无法对应的,都不妨如此处置,并且天赋一种舶来的玄妙。尤其当外来的新思想新理念涌入时,音译总会流行。诚然,习惯表意的汉语对直截转写的音译,一向是撑拒的,所以许多当初落地时的音译,后来大都渐渐被意译的形式所替代,起码也要加上意译的成分,即便是那些原本没有的事象,譬如,德谟克拉西→民主,赛因斯→民主,德律风→电话,盘尼西林→青霉素,梵哑铃/怀娥铃→小提琴,布尔乔亚→资产阶级,烟士披里纯→灵感。有趣的是,音译总是要受翻译者自身方音的影响,所以许多音译过来的词,用普通话念来,多有不合。譬如,恤(shirt),芝士(cheese),忌廉(cream),的士(taxi),引擎(engine),朱古力(chocolate),沙发(sofa),来复[枪](rifle)。  相似文献   

10.
杜恩龙 《出版参考》2015,(18):32-34
如果说2012-2013年出版界最火爆的词是“自助出版”的话,2014年最火爆的词就是“众筹出版”.众筹英文称为crowdfunding.“crowd”意为众人,“funding”意味资金、基金,合在一起就是众人投资的意思.众筹出版首创者为美国Kickstarter网站.截至2015年2月28日,该网站已经募集20亿美元资金,有810万注册用户.美国社交平台网站Wattpad为给作者募集写作资金,为已经写好的书稿募集设计、编辑、校对资金发布了一个平台FanFunding.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号