首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
人际交流历来有语言交流和非语言交流两种表现方式,二者都是对信息的交流和反馈,是相辅相成的关系。在高校图书馆领域,非语言交流对于构建馆员与读者的良好关系、提高服务质量发挥着至关重要的作用。  相似文献   

2.
高校图书馆流通窗口的非语言交流与服务   总被引:8,自引:0,他引:8  
非语言交流对于把握和正确处理高校图书馆馆员与读者的关系具有重要意义.文章论述了非语言交流的特点、作用,提出了在图书流通窗口实现非语言交流的具体方式.  相似文献   

3.
构建高校图书馆员与读者的非语言交流体系   总被引:3,自引:0,他引:3  
非语言交流是通过非语言符号传递信息而进行的交流,对于正确把握和处理高校馆员与读者双方关系具有重大意义。科学的非语言交流有助于促进和改善双方关系,达到相互理解与信任,使高校图书馆维持高效运作。  相似文献   

4.
研究采访心理.重要的课题之一就是记者与采访对象的语言交流,而笔者认为,在采访过程中同样也不能忽略与采访对象的非语言交流,非语言交流与语言交流处于同等重要地位,记者应该善于运用非语言交流与采访对象进行沟通。与采访对象的非语言交流主要包括以下几个方面。  相似文献   

5.
王威 《大观周刊》2012,(49):28-29
新闻发言人的形象也越来越受到公众的关注,语言是新闻发言人与媒体和公众沟通的重要载体。非语言因素的建构,可以影响发言人的沟通效果。非语言因素包含副语言、眼神交流、肢体语言和气场等主要因素。  相似文献   

6.
人际传播是两个或两个以上个体之间借助于语言和非语言符号所进行的信息交往活动。这种个体之间的信息互动过程,既可以是面对面的直接交流,比如当面谈话、讨论等;也可以是通过一定的信息渠道借助于其他媒介的间接交流,比如电话交谈、书信往来等。人际传播一般具有信息交往对象明确、信息交流互动性强、以个体间面对面的方式居多、对交往双方影响直接等特点,是人际关系得以建立、维护和发展的主要方式,对人际关系起着协调作用。  相似文献   

7.
杨莹 《视听界》2007,(6):82-83
体态语言指的是用表情、动作和姿式来进行思想交流、表情达意、传递信息的非语言符号。电视节目主持人的体态语言正是通过他们的一颦一笑、一蹙一展、一举手、一投足表露出来的。  相似文献   

8.
赵娅军 《声屏世界》2012,(12):35-36
非语言沟通是指抛开自然语言,以人自身所呈现的静态及动态的信息符号与副语言来进行信息传递的表述系统。它包括仪表、服饰、动作、神情,还包括目光、发型、肌肤、体态、音质、音色、类语言等非语言信息作为沟通媒介进行的信息传递。访谈节目是以呈现真实交流过程为节目直接表现形式的节目,谈话就是节目推进的重要手段。访谈节目中人际交流的比例大、成分重。  相似文献   

9.
从心理学、人际关系学的角度,通过对人体态、颜面的观察认知,阐述了图书馆与读者之间的非语言交流这一极易被人忽视的命题。  相似文献   

10.
重视新闻采访的非语言交流范建山人与外界交换信息,除语言交流外,非语言交流占了很大比重.非语言交流是人们在语言思维基础上,深刻感受事物、认识世界、理解矛盾的重要手段,新闻记者从事采访活动,研究一下这一交流形式很有必要。所谓非语言交流,是指语言交流之外人...  相似文献   

11.
作为人际交往的一种手段,非语言交际行为是跨文化交际研究的一部分。外语课堂教学是教师与学生之间展开语言与非语言交际的双向互动过程,教师的体态、语调和情感等非语言交际行为对外语教学具有独特的作用,其恰当的运用可以使课堂教学更加生动有趣,富有艺术魅力。本文将着重阐述非语言交际的行为特征与交际功效及其在外语教学中的应用实践。  相似文献   

12.
在图书馆服务接触中,馆员的沟通行为对读者(用户)情感和行为的影响不可忽略。其中辅助语言和行为举止等非语言沟通因素更易使读者(用户)积极情感的形成发挥正向作用。不同的情感反应将影响读者(用户)参与服务与互动、现场停留、继续合作等意愿与行为。  相似文献   

13.
博物馆陈列语言是沟通观众和展览的重要媒介。如何合理利用陈列语言,将实物与多媒体互动设备、情境再现、活态演示等非语言表达方式联动起来,向观众有效传递信息,是博物馆进行陈列语言设计的重要思考点。本文以认知负荷理论为基础,阐明不合理的陈列语言设计会引起观众内在和外在认知负荷的增加,导致其学习效果下降。对此提出陈列语言设计要利用逐步呈现信息、展品样例、整合的信息源、多通道、嵌入支架的展示方法,降低观众的内在和外在认知负荷,有效地增加相关认知负荷,从而减轻观众参观过程中所需的认知努力,提升展览传播效果,促进观众学习。  相似文献   

14.
网络语言传播与规制的多维审视   总被引:1,自引:0,他引:1  
王炎龙 《新闻界》2007,(6):29-32
网络传播的拟态环境中,网络语言作为一个特殊的语言变种,已经成为虚拟社区中的交流工具,研究网络语言的传播路径和引导策略,使其成为网络文化传播的有效渠道是一个重要课题,本文对此进行了系统的思考.  相似文献   

15.
从社会建构论的角度来看,人的情绪虽然以生物性反应为基础,但主要是社会建构的结果。文化和语言是建构情绪的重要手段。个体情绪借助语言在社会网络间传播,实质是一场以情绪理解为内核的群体情感互动仪式。互联网群体传播帮助人们通过建立弱关系扩大社会网络,促进个体情绪在传播范围上的量变和情绪性质上的质变,形成社会情绪型舆论。网络语言具有表层和深层双重情绪基因,通过模因复制进行群体传播。在此过程中,网络语言具有三重效应:一是凝合效应,促进深层情绪整合,形成社会舆论;二是转移效应,其表层的娱乐性、游戏性特征能推动情绪转化,疏导社会舆论;三是沉淀效应,累积社会情绪氛围,沉淀社会参与基因,建构网络语言所诞生和维护的社会文化。  相似文献   

16.
The War-Time Communications Project (WTCP), conducted during the Second World War, was a major event in the evolution of communication science. A prominent place in it was occupied by Professor Harold D. Lasswell's study on Hitler's speeches, in which the ‘speech model’ was examined in reference to its vocal components and non-verbal communication elements – in terms of ‘how spoken’, rather than of ‘what said’, with an emphasis on audience feedback. This approach formed part of Lasswell's innovative idea: quantification of the word domain. The study was of one of a series of content analysis research works undertaken at the Library of Congress at that time, part of an attempt at ‘keeping an eye’ on world peace. The present article, the first exposition of Lasswell's opus, highlights one of his central concepts – linguistic transformation.  相似文献   

17.
赵艺 《大观周刊》2012,(8):154-155
随着网络的发展和沟通的需要,网络语言不仅在网络交际中必不可少,并且在人们日常的交际中也被广泛使用。网络语言的流行造成了网络新文字的产生、词汇的更新、词义的改变及读音的变异,本文通过这四个方面的研究,得出网络语言为汉语字、词带来的新变化。  相似文献   

18.
Language distribution in scientific communication reflects the influence of different languages on science in global perspective. The study, based on over 450 thousand scientific tweets of all publications indexed by Scopus in June 2015, reveals the language distribution in informal scientific communication. Moreover, this result is compared with the language distribution in formal scientific communication reflected in scientific publications. Results show: (1) The language of scientific tweets is concentrated in English (91%), Japanese (2.4%) and Spanish (1.7%), while the language of scientific publications is concentrated in English (90.6%), Chinese (5%) and German (1.1%). (2) Both scientific tweets and scientific publications present disciplinary differences in language distribution, reflecting the different amount of attention that authors of different languages have on certain disciplines. (3) Except Saudi Arabia, investigated countries all over the world, regardless of whether their native language is English or not, all have English scientific tweets in the dominant position. For the vast majority of these countries, the native language scientific tweets only rank the second position. (4) Overall, 26% of tweeters use more than one language to tweet scientific products, while 49% of scientific tweeters tweet everything in English only. The results indicate that English has undoubtedly become the lingua franca in informal scientific communication.  相似文献   

19.
Language is a primary barrier for international students in library instruction classes. This article reviews the literature on classroom communication from both the second language acquisition and library fields, and suggests ways in which second language acquisition research can be applied to communication with international students in library classrooms.  相似文献   

20.
Attributional bias research suggests that those who find it difficult to communicate in a foreign language will explain their inability in ways that pose the least threat to a positive self image. The applicability of this reasoning to foreign language communication was tested in a two (writing in English or in a foreign language) by two (subject familiarity) factorial experiment. As expected, writing a message in a foreign language led to perceptions of reduced motivation. Participants who communicated in a foreign language about familiar others reported lower levels of perceived foreign language skill than those who communicated in a foreign language about an unfamiliar person. Participants who described unfamiliar persons in a foreign language reported greater familiarity with these persons than participants describing unfamiliar persons in English. Results support the claim that attributional biases may affect some foreign language communication tasks.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号