排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
一、引言颜色赋予人类的情感和思维正如五颜六色的色彩一样丰富多彩,大自然呈现的多种色泽美化了人类的生活,同时也增加了思想的空间,丰富了人类的语言。例如,由现代奥运会创始人顾拜旦提议设计的国际奥委会会旗,它是由洁白的底色和自左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红的五色圆环组成的五环旗。顾拜旦阐述了这面会旗的象征意义:蓝、黄、黑、绿、红五环代表以奥林匹克精神参赛的五大洲,象征五大洲的团结和全世界的运动员以公平的比赛和友谊的精神在奥运会上相聚。 相似文献
22.
一、概述影响英语翻译的因素有哪些?回答是有学术因素和非学术因素。学术因素主要是指译者在英语翻译过程中涉及的英语翻译技能方面的因素,即译者能熟练掌握中外两种以上的语言文字,了解翻译学的基本理论,并能恰当地加以运用。 相似文献
23.
24.
20-50年代末,禅宗凭借旅行文学(travel literature)中的徘人(troubadour or Haiku poet)形象陪伴美国人踏上回归本真的漫漫征程,并随美国“垮掉派运动”的兴起逐步融入美国文化主流。本文试从《芭蕉之旅》一书的英译入手,探寻美国文化的本真吁求以及俳句文化对当代美国文化的积极影响。 相似文献
25.
26.
为进一步推动传统优秀文化进校园,丰富师生的武术文化生活,著名杨式太极拳名师赵幼斌先生应广西大学太极拳协会的邀请,于2011年12月22~25日在广西大学举办了一期中国武术段位制和传统杨式八十五式太极拳培训班。赵幼斌先 相似文献
27.
自柏拉图以来,西方哲学的基本假设(即逻各斯中心主义)反映了人类对存在中心的普遍渴求。德里达认为在追寻意义的过程中设定权威的预先存在即是一种逻各斯中心主义的表现。埃里克·谢菲茨则在他的《帝国诗学》中指出,现代西方社会的财产所有权不仅是一种阶级标识,更是一种存在论(或本体论)意义上的精神标识—或者说是一种主体在场的、个体存在的保证。本文从后殖民翻译研究视角出发探究了殖民翻译史上的所有权之争,发现这一财产冲突折射了西方殖民者和翻译学者所共有的一种存在危机感。笔者认为,这一译文/译者关系对文化交流毫无裨益,从而应当为更为积极的形式所取代。 相似文献
28.
29.
理所当然,小说翻译无需强求译者是小说家,科技翻译不必硬要译者是科学家。但是,诗歌翻译则不同,译者定当是诗人。诗歌译者"是一个特具气质和才思的诗人,是清新的空气、肥沃的土壤、滋润的雨露和温暖的阳光,能让原作这粒种子在一个全新的环境中自然发芽成长,从而赋予它一个新的生命"。要想达到以诗译诗的境界,只有译者天赋诗才,方能神遣译笔。下面,就湖北大学教授吕志鲁先生的诗歌翻译,对诗歌翻译及译者做一些评价。 相似文献
30.
一、概述
影响英语翻译的因素有哪些?回答是有学术因素和非学术因素。学术因素主要是指译者在英语翻译过程中涉及的英语翻译技能方面的因素,即译者能熟练掌握中外两种以上的语言文字,了解翻译学的基本理论,并能恰当地加以运用。非学术因素主要是指译者在英语翻译过程中涉及的社会文化和历史背景的因素,这些非学术因素在现代复杂的翻译实践中对英语翻译的影响越来越大, 相似文献