首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12320篇
  免费   28篇
  国内免费   21篇
教育   9389篇
科学研究   1375篇
各国文化   10篇
体育   380篇
综合类   56篇
文化理论   394篇
信息传播   765篇
  2024年   1篇
  2022年   8篇
  2021年   28篇
  2020年   21篇
  2019年   23篇
  2018年   2179篇
  2017年   2084篇
  2016年   1584篇
  2015年   134篇
  2014年   152篇
  2013年   136篇
  2012年   287篇
  2011年   758篇
  2010年   881篇
  2009年   487篇
  2008年   711篇
  2007年   1200篇
  2006年   118篇
  2005年   431篇
  2004年   466篇
  2003年   376篇
  2002年   153篇
  2001年   32篇
  2000年   36篇
  1999年   10篇
  1998年   10篇
  1997年   20篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1993年   4篇
  1992年   5篇
  1991年   8篇
  1990年   1篇
  1989年   4篇
  1988年   1篇
  1987年   2篇
  1986年   1篇
  1984年   2篇
  1983年   1篇
  1982年   1篇
  1981年   1篇
  1979年   2篇
  1976年   1篇
  1975年   1篇
  1974年   1篇
  1972年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 46 毫秒
21.
Moral minds     
Steve Clarke 《Minerva》2008,46(1):147-150
  相似文献   
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Working Graphs     
  相似文献   
28.
29.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号