首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27768篇
  免费   264篇
  国内免费   12篇
教育   20303篇
科学研究   2986篇
各国文化   163篇
体育   1733篇
综合类   19篇
文化理论   596篇
信息传播   2244篇
  2022年   144篇
  2021年   235篇
  2020年   363篇
  2019年   553篇
  2018年   2769篇
  2017年   2674篇
  2016年   2123篇
  2015年   525篇
  2014年   634篇
  2013年   3085篇
  2012年   678篇
  2011年   1077篇
  2010年   1172篇
  2009年   738篇
  2008年   952篇
  2007年   1440篇
  2006年   389篇
  2005年   657篇
  2004年   718篇
  2003年   604篇
  2002年   398篇
  2001年   338篇
  2000年   371篇
  1999年   273篇
  1998年   159篇
  1997年   206篇
  1996年   199篇
  1995年   134篇
  1994年   145篇
  1993年   132篇
  1992年   211篇
  1991年   202篇
  1990年   224篇
  1989年   215篇
  1988年   184篇
  1987年   195篇
  1986年   175篇
  1985年   208篇
  1984年   148篇
  1983年   128篇
  1982年   124篇
  1981年   102篇
  1980年   97篇
  1979年   174篇
  1978年   118篇
  1977年   107篇
  1976年   87篇
  1975年   92篇
  1974年   91篇
  1973年   89篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 203 毫秒
101.
102.
103.
104.
105.
The literature of medical librarianship of Nigeria is reviewed. The staff structure of Nigerian univeristy libraries and, in particular, of the medical libraries attached to them is restrictive, unprogressive, and unconducive to the development of medical librarianship in Nigeria. These medical libraries should cease to be administered and regarded as just unavoidable appendages of the main university libraries. They should be independent, full-fledged libraries of their own, recognixed as full academic departments of their respective colleges or faculties, with their heads being in no way inferior in status to other heads of academic departments.The granting of faculty status to Nigerian unviersity librarians should go the whole way and let the principle of multiple professorships be applied to the staff structure of unviersity libraries. Efforts are being made to effect bibliographic organization of Nigerian medical literature. A national library of medicine for Nigeria, however, humble its beginning, should be established.  相似文献   
106.
This paper describes the procedures used at the Library of the College of Physicians of Philadelphia to divide its ninety-year-old dictionary card catalog. The division was necessitated by overcrowding, obsolete subject headings, and lack of a complete authority list which resulted in like materials being scattered throughout the catalog under several headings. Two catalogs were created: the historical-biographical catalog, representing all works published before 1950 and all works of historical or biographical nature; and the current catalog, containing all works published from 1950 on, excepting historical or biographical materials. The 1950- catalog was further divided into name and subject catalogs, and the subject section was revised according to MeSH. The project was completed in about two years. As a result, searching time has been much reduced, and the library is able to take advantage of the annual revisions of MeSH to update the subject catalog.  相似文献   
107.
108.
An ongoing debate regarding the nature of therapeutic communities concerns the extent to which these communities reinforce the ideologies of individualism and community. This article engages this discussion through a process of social text analysis informed by the dialogism theory of Russian philosopher and literary scholar Mikhail Bakhtin. Dialogism seeks to understand the multiple voices interpenetrating particular utterances, revealing an emergent social construction of meaning. Applying this approach to examples of discourse from a prominent therapeutic community, Alcoholics Anonymous, illustrates how meaning in the discourse of this movement can be understood to emerge among the interplay between the ideologies of individualism and community as expressed within the movement's narrative practice.  相似文献   
109.
Technical term translations are important for cross-lingual information retrieval. In many languages, new technical terms have a common origin rendered with different spelling of the underlying sounds, also known as cross-lingual spelling variants (CLSV). To find the best CLSV in a text database index, we contribute a formulation of the problem in a probabilistic framework, and implement this with an instance of the general edit distance using weighted finite-state transducers. Some training data is required when estimating the costs for the general edit distance. We demonstrate that after some basic training our new multilingual model is robust and requires little or no adaptation for covering additional languages, as the model takes advantage of language independent transliteration patterns. We train the model with medical terms in seven languages and test it with terms from varied domains in six languages. Two test languages are not in the training data. Against a large text database index, we achieve 64–78 % precision at the point of 100% recall. This is a relative improvement of 22% on the simple edit distance.  相似文献   
110.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号