首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12448篇
  免费   27篇
教育   9537篇
科学研究   1300篇
各国文化   20篇
体育   456篇
文化理论   389篇
信息传播   773篇
  2023年   4篇
  2022年   5篇
  2021年   25篇
  2020年   39篇
  2019年   55篇
  2018年   2223篇
  2017年   2128篇
  2016年   1615篇
  2015年   134篇
  2014年   147篇
  2013年   270篇
  2012年   242篇
  2011年   714篇
  2010年   849篇
  2009年   450篇
  2008年   659篇
  2007年   1161篇
  2006年   87篇
  2005年   403篇
  2004年   454篇
  2003年   375篇
  2002年   144篇
  2001年   11篇
  2000年   29篇
  1999年   11篇
  1998年   7篇
  1997年   28篇
  1996年   9篇
  1995年   13篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   15篇
  1991年   16篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1988年   11篇
  1987年   10篇
  1986年   5篇
  1985年   7篇
  1984年   15篇
  1983年   12篇
  1982年   10篇
  1981年   5篇
  1980年   9篇
  1979年   12篇
  1978年   9篇
  1977年   9篇
  1975年   2篇
  1974年   2篇
  1973年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Working Graphs     
  相似文献   
28.
29.
30.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号