首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27904篇
  免费   249篇
  国内免费   52篇
教育   20751篇
科学研究   2447篇
各国文化   173篇
体育   1533篇
综合类   44篇
文化理论   461篇
信息传播   2796篇
  2021年   182篇
  2020年   230篇
  2019年   365篇
  2018年   2654篇
  2017年   2617篇
  2016年   2070篇
  2015年   454篇
  2014年   564篇
  2013年   3420篇
  2012年   678篇
  2011年   1223篇
  2010年   1276篇
  2009年   824篇
  2008年   1058篇
  2007年   1573篇
  2006年   470篇
  2005年   743篇
  2004年   711篇
  2003年   614篇
  2002年   356篇
  2001年   367篇
  2000年   308篇
  1999年   246篇
  1998年   156篇
  1997年   160篇
  1996年   148篇
  1995年   128篇
  1994年   138篇
  1993年   119篇
  1992年   198篇
  1991年   194篇
  1990年   228篇
  1989年   200篇
  1988年   160篇
  1987年   169篇
  1986年   171篇
  1985年   163篇
  1984年   161篇
  1983年   147篇
  1982年   112篇
  1981年   123篇
  1980年   115篇
  1979年   171篇
  1978年   142篇
  1977年   97篇
  1976年   108篇
  1975年   101篇
  1974年   88篇
  1973年   97篇
  1971年   101篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
This paper describes the procedures used at the Library of the College of Physicians of Philadelphia to divide its ninety-year-old dictionary card catalog. The division was necessitated by overcrowding, obsolete subject headings, and lack of a complete authority list which resulted in like materials being scattered throughout the catalog under several headings. Two catalogs were created: the historical-biographical catalog, representing all works published before 1950 and all works of historical or biographical nature; and the current catalog, containing all works published from 1950 on, excepting historical or biographical materials. The 1950- catalog was further divided into name and subject catalogs, and the subject section was revised according to MeSH. The project was completed in about two years. As a result, searching time has been much reduced, and the library is able to take advantage of the annual revisions of MeSH to update the subject catalog.  相似文献   
98.
介绍国外权威文献传递服务机构   总被引:4,自引:0,他引:4  
目前网上文献传递服务在各大图书馆和情报机构都有一定的发展。本文主要从文献传递的特点、文献收藏、服务情况、服务周期、服务对象和服务费用等方面对国外几家较著名的网上文献情报机构进行介绍,以期对我们的文献传递服务工作提供帮助和参考。  相似文献   
99.
This study sought to determine if exposure to two communication-oriented activities, videotapes and public service announcements, accounts for changes in substance use among adolescents participating in the Drug Resistance Strategies Project's keepin' it REAL adolescent substance use prevention curriculum. Middle-school students (4,734, 72% Latino) responded to questionnaires related to these analyses. An analysis of covariance (ANCOVA) model was fit separately to six substance use outcomes. The results suggested that intervention students who saw four or five videos engaged in less substance use in the past month than did students who saw fewer videos. Having seen the PSAs one or more times did not predict the reported change in substance use.  相似文献   
100.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号