全文获取类型
收费全文 | 12999篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 10135篇 |
科学研究 | 1234篇 |
各国文化 | 36篇 |
体育 | 391篇 |
综合类 | 1篇 |
文化理论 | 389篇 |
信息传播 | 857篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 21篇 |
2019年 | 52篇 |
2018年 | 2224篇 |
2017年 | 2138篇 |
2016年 | 1617篇 |
2015年 | 141篇 |
2014年 | 168篇 |
2013年 | 467篇 |
2012年 | 255篇 |
2011年 | 725篇 |
2010年 | 875篇 |
2009年 | 468篇 |
2008年 | 680篇 |
2007年 | 1178篇 |
2006年 | 92篇 |
2005年 | 427篇 |
2004年 | 486篇 |
2003年 | 382篇 |
2002年 | 150篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 39篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 19篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 26篇 |
1990年 | 15篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 7篇 |
1986年 | 11篇 |
1985年 | 9篇 |
1984年 | 21篇 |
1983年 | 12篇 |
1982年 | 15篇 |
1981年 | 12篇 |
1980年 | 15篇 |
1979年 | 13篇 |
1978年 | 7篇 |
1977年 | 11篇 |
1976年 | 11篇 |
1975年 | 8篇 |
1974年 | 13篇 |
1973年 | 7篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Librarians have been struggling for years with the variety of issues arising while troubleshooting access to electronic journals. This article outlines the advantages and disadvantages of using a Customer Relations Management (CRM) software, originally designed for a call center, to communicate with patrons and track access issues. Utilizing the e-mail software used by the Reference Department at the University of South Florida, we assign incidents, correspond with patrons and staff, write internal notes, maintain transactions, and pull statistics. Hopefully, library vendors will develop software oriented to the needs of libraries to assist in managing access problems for e-journals. 相似文献
28.
Paving Consensus: Enacting, Challenging, and Revising the Consensus Process in a Cohousing Community 总被引:1,自引:0,他引:1
Mary Ann Renz 《Journal of Applied Communication Research》2006,34(2):163-190
This study focused on a cohousing community's use of consensus to make a decision about surfacing a parking area. It revealed that the community's use of consensus decision making allowed the residents to balance three goals: making an appropriate decision, meeting members' needs, and maintaining the community's well-being. Reaching agreement, however, was complicated by members' value differences and discontinuity in their participation. The analysis of this case reveals three qualities characteristic of the enactment of consensus: the role of structured communication within and between group meetings, a tension between maintaining process openness and reaching decision closure, and the expectation that group members will work within the consensus process. The analysis also highlights the importance of timing in the interpretation of conflict in a consensus-oriented group and the role of process change when a group reaches the limits of members' commitment to consensus. 相似文献
29.
Toyo Yoshizaki 《Publishing Research Quarterly》2004,19(4):31-36
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing
good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese
literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language
like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe
and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people.
Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated
and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book
that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony
and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding.
“Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building
of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.”
Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies. 相似文献
30.